1
00:00:02,085 --> 00:00:04,045
(  applause, cheering  )
（掌聲、歡呼聲）

2
00:00:04,129 --> 00:00:06,256
Thank you.
多謝。

3
00:00:06,339 --> 00:00:07,257
Good afternoon.
午安。

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,718
You know, I've got some important news for you.
你知唔知，我有啲重要消息要同你講。

5
00:00:09,801 --> 00:00:12,721
No one is born rich. No one.
冇人係出世就有錢。冇人。

6
00:00:12,804 --> 00:00:15,056
Everyone is born naked and penniless.
個個出世都係光脫脫、冇錢嘅。

7
00:00:15,140 --> 00:00:16,224
So how do you get rich?
咁點樣先可以發達？

8
00:00:16,306 --> 00:00:17,642
How do you stay rich?
點樣先可以 keep 住有錢？

9
00:00:17,726 --> 00:00:19,644
How do you get even richer?
點樣先可以更加有錢？

10
00:00:19,728 --> 00:00:21,646
That's why we're here.
就係我哋今日喺度嘅原因。

11
00:00:21,730 --> 00:00:22,814
That's what we want to know, right?
呢個就係我哋想知嘅嘢，啱唔啱？

12
00:00:22,897 --> 00:00:23,940
Me? My theory?
我？我嘅理論？

13
00:00:24,023 --> 00:00:26,776
It all boils down to six words:
歸根究底就係六個字：

14
00:00:26,860 --> 00:00:29,320
What are you willing to do?
你願意做啲乜？

15
00:00:29,404 --> 00:00:31,030
(  audience murmuring  )
（觀眾竊竊私語）

16
00:00:31,114 --> 00:00:32,824
Can you stand up for me, please?
可唔可以請你企起身？

17
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
How much do you make a year, ma'am?
小姐，你一年搵幾多錢？

18
00:00:36,536 --> 00:00:37,954
I'd rather not say.
我唔想講。

19
00:00:38,037 --> 00:00:40,957
I'll give you $100 to say.
我俾一百蚊你講。

20
00:00:41,040 --> 00:00:44,043
Two hundred.
兩百。

21
00:00:44,127 --> 00:00:47,672
Uh, I make about $37,500 a year.
嗯，我一年大約搵三萬七千五百蚊。

22
00:00:47,756 --> 00:00:50,592
$37,700 now.
而家係三萬七千七百蚊。

23
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
Liking this, right?
鍾意呢個數，係咪？

24
00:00:52,051 --> 00:00:52,969
(  laughing  ): Money's good.
（笑聲）：錢係好嘢。

25
00:00:53,052 --> 00:00:55,263
Money is good.
錢真係好嘢。

26
00:00:55,346 --> 00:00:58,475
Are you wearing clean underwear?
你係咪著住乾淨嘅底褲？

27
00:00:58,558 --> 00:00:59,976
Pardon me?
吓？

28
00:01:00,059 --> 00:01:01,644
Are you wearing clean underwear?
你係咪著住乾淨嘅底褲？

29
00:01:01,728 --> 00:01:02,854
It's just a question.
只係一個問題啫。

30
00:01:02,937 --> 00:01:04,980
And I will give you $100 to tell me.
我俾一百蚊你話我知。

31
00:01:05,063 --> 00:01:09,027
Sure. I'm wearing clean underwear.
好呀。我著住乾淨底褲。

32
00:01:10,111 --> 00:01:11,362
Take off all of your clothes,
剝晒你啲衫，

33
00:01:11,446 --> 00:01:13,490
right here, right now, in front of everybody,
就喺呢度、就喺而家、喺所有人面前，

34
00:01:13,573 --> 00:01:15,158
and I will double your annual income.
我就 double 你全年收入。

35
00:01:15,241 --> 00:01:17,160
Bring you up to a cool $75,000.
幫你升到七萬五千蚊。

36
00:01:17,243 --> 00:01:18,661
What do you say?
你點睇？

37
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
No, no, I can't do that.
唔得，唔得，我做唔到。

38
00:01:21,581 --> 00:01:23,333
No, no, no, no. Is that your husband?
唔得唔得唔得。嗰個係你老公？

39
00:01:23,416 --> 00:01:24,501
Yes.
係。

40
00:01:24,584 --> 00:01:26,669
Couldn't he use the money, too?
佢唔可以用呢筆錢咩？

41
00:01:26,753 --> 00:01:28,671
It doesn't matter, I...
唔關事，我...

42
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
I'm not gonna do it.
我唔會做。

43
00:01:30,965 --> 00:01:33,510
Besides, he doesn't want me to do it, either.
況且，佢都唔想我做。

44
00:01:33,593 --> 00:01:34,677
Me! I'll do it! Pick me!
我！我嚟做！揀我！

45
00:01:34,761 --> 00:01:36,012
I didn't ask you!
我冇問你！

46
00:01:36,095 --> 00:01:37,889
It's easy for you.
你梗係易啦。

47
00:01:37,972 --> 00:01:39,682
I'm asking her.
我係問緊佢。

48
00:01:39,766 --> 00:01:42,352
You know, it's 3:15 in the afternoon.
你知唔知，而家係下晝三點十五分。

49
00:01:42,435 --> 00:01:44,354
By 3:16, you could have doubled your annual income.
到三點十六分，你已經可以 double 全年收入。

50
00:01:44,437 --> 00:01:46,689
You could have twice as much money as you have right now.
你可以有而家兩倍咁多錢。

51
00:01:46,773 --> 00:01:48,024
You could pay off your bills.
你可以還清晒啲數。

52
00:01:48,107 --> 00:01:49,818
You could buy yourself something nice.
你可以買啲靚嘢俾自己。

53
00:01:49,901 --> 00:01:52,779
All you have to do is...
你只需要做嘅係...

54
00:01:52,862 --> 00:01:54,823
But I can't. Um...
但我做唔到。嗯...

55
00:01:54,906 --> 00:01:57,367
Thank you, anyway.
無論如何，多謝。

56
00:01:57,450 --> 00:02:00,161
Okay, I will triple your annual salary.
好，我 triple 你全年人工。

57
00:02:00,245 --> 00:02:02,872
Bring you up to $112,500.
幫你升到十一萬二千五百蚊。

58
00:02:02,956 --> 00:02:05,834
That's six figures. That's really nice.
六位數字。真係好正。

59
00:02:05,917 --> 00:02:08,002
Just take off your clothes.
只係剝衫啫。

60
00:02:08,086 --> 00:02:10,255
But I can't.
但我做唔到。

61
00:02:10,338 --> 00:02:12,006
Why don't you ask one of them?
點解唔問佢哋其中一個？

62
00:02:12,090 --> 00:02:13,216
'Cause I'm asking you.
因為我係問緊你。

63
00:02:13,299 --> 00:02:15,510
Okay, I'll triple your annual salary,
好，我 triple 你全年人工，

64
00:02:15,593 --> 00:02:18,596
not just this year, but for the rest of your life.
唔止今年，係你餘生都係。

65
00:02:18,680 --> 00:02:20,098
(  audience gasping  )
（觀眾倒抽一口涼氣）

66
00:02:20,181 --> 00:02:23,017
Let's say you live over 30 years.
假設你仲有三十年命。

67
00:02:23,101 --> 00:02:24,394
That's over two million dollars.
即係超過兩百萬蚊。

68
00:02:24,477 --> 00:02:26,396
You'd be rich. You'd be a millionaire.
你就會有錢。你會係百萬富翁。

69
00:02:26,479 --> 00:02:27,897
What do you say?
你點睇？

70
00:02:27,981 --> 00:02:30,149
I can't.
我做唔到。

71
00:02:30,233 --> 00:02:31,234
You can't or you won't?
你做唔到定係唔想做？

72
00:02:31,317 --> 00:02:34,612
I won't do it.
我唔會做。

73
00:02:34,696 --> 00:02:36,114
Is that your final answer?
呢個係你最終答案？

74
00:02:37,824 --> 00:02:41,578
Yes, yes, that's my final answer.
係，係，呢個係我最終答案。

75
00:02:41,661 --> 00:02:43,621
Remember these six words, folks:
各位，記住呢六個字：

76
00:02:43,705 --> 00:02:47,000
What are you willing to do?
你願意做啲乜？

77
00:02:47,083 --> 00:02:48,585
What about you, sir?
先生，你又點睇？

78
00:02:48,668 --> 00:02:51,045
Excuse me?
吓？

79
00:02:52,297 --> 00:02:53,381
Well, sure, I'd take off
嗯，梗係啦，我會為咗幾百萬

80
00:02:53,464 --> 00:02:55,049
my clothes for a couple million.
剝晒啲衫。

81
00:02:55,133 --> 00:02:57,927
No, the question is: Will you take hers off?
唔係，問題係：你願唔願意剝佢啲衫？

82
00:02:58,011 --> 00:03:03,099
If she lives 30 years, that's over $2,250,000.
如果佢有三十年命，即係超過兩百二十五萬蚊。

83
00:03:03,182 --> 00:03:06,728
You'd be a millionaire. You'd be rich.
你就會係百萬富翁。你會好有錢。

84
00:03:06,811 --> 00:03:08,271
What are you willing to do?
你願意做啲乜？

85
00:03:08,354 --> 00:03:11,649
What are you willing to do?
你願意做啲乜？

86
00:03:11,733 --> 00:03:13,234
I want to go.
我要走。

87
00:03:13,318 --> 00:03:14,110
I want to leave! Shut up!
我要離開！收聲！

88
00:03:14,193 --> 00:03:15,403
What are you willing to do?
你願意做啲乜？

89
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
Get off of me!
放開我！

90
00:03:19,365 --> 00:03:21,951
A hundred dollars for anybody to help me!
邊個幫我，我俾一百蚊！

91
00:03:22,035 --> 00:03:24,120
Get off of me!
放開我！

92
00:03:24,203 --> 00:03:26,497
(  woman screaming  )
（女人尖叫）

93
00:03:30,251 --> 00:03:33,254
(  gasps  )
（倒抽一口涼氣）

94
00:03:33,338 --> 00:03:34,839
(  relieved sigh  )
（鬆一口氣）

95
00:03:34,923 --> 00:03:36,299
JOE: Hey...
JOE：喂...

96
00:03:36,382 --> 00:03:37,634
What do you think about this?
你覺得呢件點樣？

97
00:03:39,677 --> 00:03:40,428
Nice.
幾好。

98
00:03:40,511 --> 00:03:42,430
I don't want nice. It's jury duty.
我唔要「幾好」。係做陪審團咋。

99
00:03:42,513 --> 00:03:44,974
I want something that says "You can't trust this man."
我想要啲嘢係話「呢條友信唔過」。

100
00:03:45,058 --> 00:03:46,476
What do you think?
你點睇？

101
00:03:46,559 --> 00:03:48,645
Bowling or pineapples?
保齡球定菠蘿？

102
00:03:48,728 --> 00:03:49,687
I have no idea.
我完全唔知。

103
00:03:49,771 --> 00:03:50,813
Come on! This is your area.
咪啦！呢個係你嘅範疇。

104
00:03:50,897 --> 00:03:53,483
Help me out here, give me a little guidance-- pick one.
幫吓我啦，俾啲指引我——揀一個。

105
00:03:53,566 --> 00:03:54,984
I'll give you a hundred bucks.
我俾一百蚊你。

106
00:03:55,068 --> 00:03:56,903
Go naked.
光脫脫去。

107
00:04:46,577 --> 00:04:48,997
The kids are up. I heard noises.
啲細路起身喇。我聽到聲。

108
00:04:49,080 --> 00:04:52,500
Decided to go with clothes after all, huh?
最後都係決定著衫去，係咪？

109
00:04:52,583 --> 00:04:55,253
Don't say I didn't warn you.
唔好話我冇警告你。

110
00:04:55,336 --> 00:04:57,005
Help me! What is going on?
救命！發生咩事？

111
00:04:57,088 --> 00:05:00,425
She's gonna murder me!
佢會殺咗我！

112
00:05:00,508 --> 00:05:01,300
There you are!
你喺度！

113
00:05:01,384 --> 00:05:04,178
No screaming. It's 6:30 in the morning.
唔好尖叫。而家朝早六點半。

114
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
You're gonna wake the baby.
你會嘈醒 BB。

115
00:05:05,805 --> 00:05:08,057
That's my shirt, that's my sweater, that's my hair band.
嗰件係我件衫，嗰件係我件冷衫，嗰條係我嘅頭箍。

116
00:05:08,141 --> 00:05:09,392
I put them out last night
我琴晚擺低晒佢哋

117
00:05:09,475 --> 00:05:11,769
and she woke up first and she took them.
點知佢早起身就攞咗。

118
00:05:11,853 --> 00:05:14,522
Tell her she has to take them off!
同佢講要除返落嚟！

119
00:05:14,605 --> 00:05:16,691
Bridgette...

120
00:05:16,774 --> 00:05:19,861
Take... them... off!
除... 落... 嚟！

121
00:05:19,944 --> 00:05:22,905
But she took out 15 different things!
但佢攞咗成十五件唔同嘅嘢出嚟！

122
00:05:22,989 --> 00:05:24,907
Three. I was choosing.
三件。我係揀緊。

123
00:05:24,991 --> 00:05:26,242
And I choose that!
而我揀嗰件！

124
00:05:26,325 --> 00:05:27,744
ALLISON: Okay, no snatching.
ALLISON：好，唔好搶。

125
00:05:27,827 --> 00:05:30,079
Hey, hey, hey. Hold on a second.
喂喂喂，等一陣。

126
00:05:30,163 --> 00:05:32,832
Everybody back up.
個個退後一步。

127
00:05:32,915 --> 00:05:35,084
Bridgette, you're wearing your sister's clothes.
Bridgette，你著緊家姐啲衫。

128
00:05:35,168 --> 00:05:36,586
Did you ask before you put them on?
你著之前有冇問過？

129
00:05:36,669 --> 00:05:39,088
Huh? No, she didn't.
吓？冇，佢冇。

130
00:05:39,172 --> 00:05:41,466
Why are you smiling? Did you ask?
你做咩笑？你有冇問？

131
00:05:41,549 --> 00:05:43,051
Okay, Ariel-- do you think,
好，Ariel——你覺得，

132
00:05:43,134 --> 00:05:45,094
if she asks nicely, could you possibly wear
如果佢有禮貌咁問，你可唔可以著

133
00:05:45,178 --> 00:05:48,389
one of the other two outfits that were contenders for today?
今日另外兩套候選衫嘅其中一套？

134
00:05:48,473 --> 00:05:49,640
I don't know.
我唔知。

135
00:05:49,724 --> 00:05:51,392
Why should I?
點解我要讓？

136
00:05:51,476 --> 00:05:53,269
Please?
求吓你？

137
00:05:53,352 --> 00:05:54,312
I guess.
咁好啦。

138
00:05:54,395 --> 00:05:56,189
Okay. Thank you, Ariel.
好。多謝你，Ariel。

139
00:05:56,272 --> 00:05:58,066
ARIEL: Whatever.
ARIEL：隨便啦。

140
00:05:58,149 --> 00:05:59,817
It doesn't look good on you, anyway.
反正你著都唔好睇。

141
00:05:59,901 --> 00:06:02,361
See? Another crisis averted.
睇到未？又化解咗一次危機。

142
00:06:02,445 --> 00:06:04,781
Joe Dubois--
Joe Dubois——

143
00:06:04,864 --> 00:06:07,408
our juries need citizens like you.
我哋嘅陪審團需要好似你咁嘅市民。

144
00:06:07,492 --> 00:06:09,118
Don't even say that. Someone might hear.
唔好咁講。會俾人聽到㗎。

145
00:06:09,202 --> 00:06:10,286
Take that back.
收返。

146
00:06:10,369 --> 00:06:11,579
I will not.
我唔會。

147
00:06:11,662 --> 00:06:13,998
I am proud that you're summoned for jury duty.
我好自豪你被選中做陪審團。

148
00:06:14,082 --> 00:06:15,625
What's jury duty?
陪審團係咩嚟㗎？

149
00:06:15,708 --> 00:06:19,128
It's a gigantic waste of Daddy's time, that's what it is.
係浪費 Daddy 時間嘅大嘢，就係咁。

150
00:06:19,212 --> 00:06:21,422
It's one of the things that makes our justice system great.
呢個係令我哋司法制度咁好嘅其中一樣嘢。

151
00:06:21,506 --> 00:06:23,091
When people get in trouble,
當有人惹上麻煩，

152
00:06:23,174 --> 00:06:25,301
they get to be judged by people just like them.
佢哋會由同佢哋一樣嘅人來審判。

153
00:06:25,384 --> 00:06:26,928
It's called a jury.
呢個叫做陪審團。

154
00:06:27,011 --> 00:06:30,098
And it's every citizen's obligation to be on one.
而每個市民都有義務去做陪審員。

155
00:06:30,181 --> 00:06:31,641
And it's an honor to be asked.
被邀請係一種榮幸。

156
00:06:31,724 --> 00:06:33,476
Mommy's right. It is an honor.
媽咪講得啱。係一種榮幸。

157
00:06:33,559 --> 00:06:35,812
It's just a really inconvenient honor
只係一個好唔方便嘅榮幸

158
00:06:35,895 --> 00:06:37,814
because Daddy has, like, three million things
因為 Daddy 有，好似，三百萬樣嘢

159
00:06:37,897 --> 00:06:39,816
that he has to do at work,
要做喺工作上，

160
00:06:39,899 --> 00:06:43,736
and I really can't afford the day.
而我真係冇時間請一日假。

161
00:06:43,820 --> 00:06:45,321
You'll be lucky if it's a day.
如果只係一日，你已經算好彩。

162
00:06:45,404 --> 00:06:46,989
It'll be a lot longer, if you get picked.
如果你被揀中，會長好多。

163
00:06:47,073 --> 00:06:50,034
Don't worry, I'm not going to get picked.
唔使擔心，我唔會俾人揀中嘅。

164
00:06:50,118 --> 00:06:51,702
You got a lot of faith in that shirt.
你好信得過件衫喎。

165
00:06:51,786 --> 00:06:54,956
It's not the shirt I'm counting on, darling; it's you.
親愛的，我靠嘅唔係件衫；係你。

166
00:06:55,039 --> 00:06:56,833
Me? What about me?
我？我點樣？

167
00:06:56,916 --> 00:07:00,962
You. You work for the DA.
你。你喺地檢署做嘢。

168
00:07:01,045 --> 00:07:03,005
Think about it.
諗吓。

169
00:07:03,089 --> 00:07:04,966
What defense attorney is going to want
邊個辯護律師會想

170
00:07:05,049 --> 00:07:06,968
the spouse of somebody who works for the DA
地檢署員工嘅配偶

171
00:07:07,051 --> 00:07:10,012
sitting up there judging his or her client?
坐喺度審判佢嘅當事人？

172
00:07:10,096 --> 00:07:11,681
You, darling,
你，親愛的，

173
00:07:11,764 --> 00:07:13,975
are my "Get Out of Jail Free" card.
就係我嘅「免獄金牌」。

174
00:07:16,144 --> 00:07:18,729
Mr. District Attorney...
地檢署先生...

175
00:07:18,813 --> 00:07:20,022
do you have a moment?
有冇時間？

176
00:07:20,106 --> 00:07:21,023
Take your time, counselor.
慢慢嚟，律師。

177
00:07:21,107 --> 00:07:22,358
We're both going to the same place.
我哋都係去同一個地方。

178
00:07:22,441 --> 00:07:23,651
They can't start without us.
冇我哋佢哋開唔到場。

179
00:07:23,734 --> 00:07:25,862
Well, how about we don't start at all.
不如我哋乾脆唔好開始。

180
00:07:25,945 --> 00:07:28,406
I've made six plea offers. You haven't even responded.
我提出咗六次認罪協商。你一次都冇回覆。

181
00:07:28,489 --> 00:07:30,700
Make me a serious proposal, I'll be happy to respond.
俾個認真嘅建議我，我好樂意回覆。

182
00:07:30,783 --> 00:07:33,161
Okay. Class-B Criminal Negligence
好。B 級刑事疏忽

183
00:07:33,244 --> 00:07:36,038
with a fine and community service.
罰款加社會服務令。

184
00:07:36,122 --> 00:07:37,540
A fine and community service?
罰款加社會服務令？

185
00:07:37,623 --> 00:07:39,000
Your client killed his wife.
你嘅當事人殺咗佢老婆。

186
00:07:39,083 --> 00:07:40,877
No, he did not.
唔係，佢冇。

187
00:07:40,960 --> 00:07:42,295
Come on, the facts are not in dispute here.
咪啦，事實冇爭議㗎。

188
00:07:42,378 --> 00:07:43,379
They were on the boat,
佢哋喺船上，

189
00:07:43,462 --> 00:07:45,006
they were both drinking, he went to sleep
兩個都飲咗酒，佢瞓著咗

190
00:07:45,089 --> 00:07:46,716
and she fell overboard in the middle of the night.
而佢老婆半夜跌咗落水。

191
00:07:46,799 --> 00:07:48,050
It's a horrible, terrible accident
係一個好恐怖、好嚴重嘅意外

192
00:07:48,134 --> 00:07:49,218
but it is not a violation of the law.
但唔係違法。

193
00:07:49,302 --> 00:07:51,888
Well actually, counselor, the facts are in dispute here.
律師，事實上呢度有爭議。

194
00:07:51,971 --> 00:07:53,890
I'm not sure I believe your client's story.
我唔係好信你當事人嘅講法。

195
00:07:53,973 --> 00:07:54,849
Excuse me?!
吓？！

196
00:07:54,932 --> 00:07:56,392
But let's put that aside for the time being.
但暫時放低呢點先。

197
00:07:56,475 --> 00:07:57,894
Let's say we accept his version of things.
就算我哋接受佢嘅版本。

198
00:07:57,977 --> 00:07:59,729
He still committed a crime.
佢仍然犯咗罪。

199
00:07:59,812 --> 00:08:01,189
It's called criminally negligent homicide.
叫做刑事疏忽致死。

200
00:08:01,272 --> 00:08:03,024
He left his severely intoxicated wife
佢留低佢個嚴重醉酒嘅老婆

201
00:08:03,107 --> 00:08:04,692
on the deck of a boat at sea.
喺海上面一艘船嘅甲板上。

202
00:08:04,775 --> 00:08:07,403
There was substantial and reasonable risk she would die.
佢好大機會會死，呢個風險係合理同實質嘅。

203
00:08:07,486 --> 00:08:08,738
Yeah, I know the statute.
係，我知條例係點。

204
00:08:08,821 --> 00:08:10,072
Oh, I'm sure you do.
哦，我肯定你知㗎。

205
00:08:10,156 --> 00:08:11,240
And I know that you know
而且我知你都知道

206
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
that any kind of homicide requires proof
任何殺人案都要有證據

207
00:08:13,659 --> 00:08:15,119
that the victim be actually dead.
證明受害者真係死咗。

208
00:08:15,203 --> 00:08:17,246
Like a body. Which you do not have.
即係要有屍體。你冇。

209
00:08:17,330 --> 00:08:20,082
You've had divers at the bottom of that lake for nine weeks.
你啲潛水員喺個湖底搵咗九個星期。

210
00:08:20,166 --> 00:08:21,542
You have come up with nothing.
乜都搵唔到。

211
00:08:21,626 --> 00:08:23,586
So let's talk plea.
不如傾吓認罪協議啦。

212
00:08:23,669 --> 00:08:25,963
Let's not.
唔好傾住。

213
00:08:26,047 --> 00:08:30,718
JUDGE: Moving along to number 19, Mr. Joseph Dubois.
法官：依家到第19號，Joseph Dubois先生。

214
00:08:30,801 --> 00:08:33,261
Joseph Dubois?
Joseph Dubois？

215
00:08:33,346 --> 00:08:35,972
Yes... Sorry. Yes. Present.
係... 唔好意思。係。到。

216
00:08:36,057 --> 00:08:37,892
Now, before the attorneys begin,
喺律師開始之前，

217
00:08:37,975 --> 00:08:40,061
I'd like to ask you about one thing.
我想問你一樣嘢。

218
00:08:40,144 --> 00:08:42,145
I noticed on your jury questionnaire,
我見到你份陪審員問卷上面，

219
00:08:42,230 --> 00:08:43,438
you noted that your wife
你寫咗你太太

220
00:08:43,522 --> 00:08:44,941
works for the district attorney.
喺地區檢察官辦公室做嘢。

221
00:08:45,024 --> 00:08:46,192
Is that correct?
係咪咁？

222
00:08:46,275 --> 00:08:47,944
Yes, that is correct.
係，冇錯。

223
00:08:48,027 --> 00:08:50,071
Mr. Dubois, as a juror,
Dubois先生，作為陪審員，

224
00:08:50,154 --> 00:08:51,781
you have an obligation not to discuss this case
你有責任唔可以同任何人傾呢單案，

225
00:08:51,864 --> 00:08:54,659
or your opinions with anyone, including your wife.
或者講你嘅意見，包括你太太。

226
00:08:54,742 --> 00:08:56,285
Will that be a problem?
呢個會唔會有問題？

227
00:08:56,369 --> 00:08:57,870
I don't think so, no.
我諗唔會，唔會。

228
00:08:57,954 --> 00:09:00,081
JUDGE: All right. Mr. Devalos?
法官：好。Devalos先生？

229
00:09:00,164 --> 00:09:04,085
Has Mrs. Dubois done any work on this case at all?
Dubois太太有冇參與過呢單案嘅任何工作？

230
00:09:04,168 --> 00:09:08,172
Has she met with Stephen Garner or any of the other witnesses?
佢有冇見過Stephen Garner或者其他證人？

231
00:09:08,256 --> 00:09:09,715
No, Your Honor, she has not.
冇，法官大人，佢冇。

232
00:09:09,799 --> 00:09:10,758
JUDGE: All right.
法官：好。

233
00:09:10,841 --> 00:09:13,469
Mr. Devalos, you may begin.
Devalos先生，你可以開始。

234
00:09:13,552 --> 00:09:15,471
We have no questions for Mr. Dubois.
我哋冇問題問Dubois先生。

235
00:09:15,554 --> 00:09:16,973
Thank you.
多謝。

236
00:09:17,056 --> 00:09:19,934
JUDGE: Ms. Romney, I'm certain you do
法官：Romney女士，我肯定你

237
00:09:20,017 --> 00:09:21,519
have some questions for Mr. Dubois.
有啲問題想問Dubois先生。

238
00:09:21,602 --> 00:09:22,853
Thank you, Your Honor.
多謝，法官大人。

239
00:09:22,937 --> 00:09:25,481
Just a few.
得幾個問題。

240
00:09:25,564 --> 00:09:27,358
Mr. Dubois...
Dubois先生...

241
00:09:27,441 --> 00:09:29,860
you say in your questionnaire
你喺問卷度話

242
00:09:29,944 --> 00:09:32,154
that you work in the aerospace industry.
你做航天工業。

243
00:09:32,238 --> 00:09:33,698
What do you do exactly?
你實際做啲乜？

244
00:09:33,781 --> 00:09:36,534
I'm a systems design mathematician.
我係系統設計數學家。

245
00:09:36,617 --> 00:09:38,327
And do you make a good living doing that?
咁你份工搵到食呀？

246
00:09:38,411 --> 00:09:39,537
I do all right.
都還可以啦。

247
00:09:39,620 --> 00:09:41,539
Do you work with people
你嘅同事入面有冇人

248
00:09:41,622 --> 00:09:42,832
who do much better than you do?
搵得比你多好多？

249
00:09:42,915 --> 00:09:44,166
Sure.
梗係有。

250
00:09:44,250 --> 00:09:46,794
A lot of our suppliers are start-ups, so...
我哋好多供應商都係初創公司，所以...

251
00:09:46,877 --> 00:09:48,879
if you patent the right concept,
如果你專利到啱嘅概念，

252
00:09:48,963 --> 00:09:50,965
you can start your own company.
你就可以開自己公司。

253
00:09:51,048 --> 00:09:52,675
There's a lot of money in aerospace.
航天業好有錢㗎。

254
00:09:52,758 --> 00:09:53,634
ROMNEY: Interesting.
Romney：有趣。

255
00:09:53,718 --> 00:09:55,678
And how do you feel about those people,
你對呢啲人，即係喺你個行發達嗰啲，

256
00:09:55,761 --> 00:09:58,389
the ones who managed to strike it rich in your field?
有咩感覺？

257
00:09:58,472 --> 00:10:02,351
I guess I hope to be one... someday.
我諗我希望有一日... 做到其中一個。

258
00:10:02,435 --> 00:10:04,854
Here's hoping.
希望如此啦。

259
00:10:04,937 --> 00:10:06,856
Do you drink, Mr. Dubois?
Dubois先生，你飲唔飲酒？

260
00:10:06,939 --> 00:10:09,692
Mm, sometimes. In moderation.
嗯，間中啦。適量咁。

261
00:10:09,775 --> 00:10:12,862
Did you ever drink a little too much?
你有冇試過飲多咗？

262
00:10:12,945 --> 00:10:14,238
Sure... well, not for awhile.
有... 不過好耐冇試過啦。

263
00:10:14,322 --> 00:10:16,073
When I was younger. In college.
後生嗰陣。大學時期。

264
00:10:16,157 --> 00:10:18,117
And, during one of those times,
咁喺嗰啲時候，

265
00:10:18,200 --> 00:10:19,869
when you were under the influence of alcohol,
當你受酒精影響嘅時候，

266
00:10:19,952 --> 00:10:20,870
did you ever
你有冇試過

267
00:10:20,953 --> 00:10:23,414
make a decision you regretted?
做咗個令你後悔嘅決定？

268
00:10:23,497 --> 00:10:26,709
Or do something or say something that was...
或者做咗啲嘢、講咗啲嘢...

269
00:10:26,792 --> 00:10:28,878
I don't know... ill-advised?
唔知點講... 唔係幾好嘅決定？

270
00:10:28,961 --> 00:10:29,837
Sure. Absolutely.
有。絕對有。

271
00:10:29,920 --> 00:10:31,756
I mean, isn't that what college is for?
我意思係，大學唔係就係用嚟做呢啲嘢㗎咩？

272
00:10:31,839 --> 00:10:33,841
Thank you, Mr. Dubois.
多謝你，Dubois先生。

273
00:10:33,924 --> 00:10:35,134
Okay. You're welcome. No more questions.
好。唔使客氣。冇問題啦。

274
00:10:35,217 --> 00:10:38,679
JUDGE: All right, approach.
法官：好，過嚟。

275
00:10:39,972 --> 00:10:40,806
Mr. Dubois is certainly
Dubois先生對控方嚟講

276
00:10:40,890 --> 00:10:42,933
an acceptable juror to the prosecution.
絕對係一個可接受嘅陪審員。

277
00:10:43,017 --> 00:10:45,394
What a surprise. Ms. Romney?
真係估唔到喎。Romney女士？

278
00:10:45,478 --> 00:10:48,272
Mr. Dubois is equally acceptable to the defense.
Dubois先生對辯方嚟講都係可接受嘅。

279
00:10:48,356 --> 00:10:49,899
JUDGE: Terrific.
法官：好極。

280
00:10:49,982 --> 00:10:51,525
Your Honor, I'm concerned that
法官大人，我擔心

281
00:10:51,609 --> 00:10:53,986
either defense is setting up grounds for an appeal
辯方係咪想製造上訴理據，

282
00:10:54,070 --> 00:10:55,446
based on incompetent counsel
話律師唔稱職，

283
00:10:55,529 --> 00:10:57,239
or she needs another cup of espresso.
或者佢需要多杯濃縮咖啡。

284
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
No, Your Honor.
唔係，法官大人。

285
00:10:58,407 --> 00:11:01,786
Actually, Mr. Dubois is just what I'm looking for.
其實Dubois先生正正係我想要嘅人。

286
00:11:01,869 --> 00:11:04,413
He seems like an intelligent man, a logical man,
佢係個聰明人，有邏輯嘅人，

287
00:11:04,497 --> 00:11:06,749
with no apparent prejudices or predispositions
對有錢過佢嘅人

288
00:11:06,832 --> 00:11:09,418
against people who have more money than he does.
冇明顯偏見或者預設立場。

289
00:11:09,502 --> 00:11:10,836
He claims to have and understanding
佢話佢明白

290
00:11:10,920 --> 00:11:12,254
of how alcohol can impair your judgment,
酒精點樣影響判斷力，

291
00:11:12,338 --> 00:11:14,924
and, most of all, he seems like a fair man.
而最重要嘅係，佢似個公正嘅人。

292
00:11:15,007 --> 00:11:17,259
And at the end of the day, what more can I ask for?
到最後，我仲可以要求啲乜？

293
00:11:17,343 --> 00:11:18,886
Thank you.
多謝。

294
00:11:18,969 --> 00:11:20,763
Mr. Dubois...
Dubois先生...

295
00:11:20,846 --> 00:11:21,931
Yes.
係。

296
00:11:22,014 --> 00:11:23,766
Uh, sorry, your Honor, I was just hoping
嗯，唔好意思，法官大人，我只係想

297
00:11:23,849 --> 00:11:26,185
that I could get my, um, my slip from the clerk.
攞返我嗰張，嗯，書記嗰張紙。

298
00:11:26,268 --> 00:11:27,269
Well, no, Mr. Dubois,
唔得喎，Dubois先生，

299
00:11:27,353 --> 00:11:28,604
you're not dismissed.
你唔可以走。

300
00:11:28,687 --> 00:11:29,647
You're serving on this jury.
你要做呢單案嘅陪審員。

301
00:11:29,730 --> 00:11:32,817
Congratulations.
恭喜晒。

302
00:11:36,195 --> 00:11:39,949
They finally asleep? That took awhile.
佢哋終於瞓咗？搞咗好耐喎。

303
00:11:40,032 --> 00:11:42,451
I'm going to do lunches in the morning.
我聽朝先整午餐。

304
00:11:42,535 --> 00:11:43,411
I'm too tired.
我太攰啦。

305
00:11:43,494 --> 00:11:44,954
Okay.
好。

306
00:11:45,037 --> 00:11:46,330
You almost ready for bed?
你準備好上床未？

307
00:11:46,414 --> 00:11:49,667
Yeah. I just got to finish this.
係。我做埋呢度先。

308
00:11:49,750 --> 00:11:50,835
Until this trial's over,
呢單審訊未完之前，

309
00:11:50,918 --> 00:11:53,129
it's like I got two jobs.
我好似打緊兩份工咁。

310
00:11:53,212 --> 00:11:55,047
Hey, who's that?
喂，邊個嚟㗎？

311
00:11:55,131 --> 00:11:57,466
TV REPORTER: ...in the death of his wife, Jessica Garner.
電視記者：...喺佢太太Jessica Garner死亡案中。

312
00:11:57,550 --> 00:11:59,802
Hey, that's the guy who was in my dream last night.
喂，呢個咪我尋晚夢到嗰個人。

313
00:11:59,885 --> 00:12:01,053
...of criminally negligenthomicide
...刑事疏忽殺人罪

314
00:12:01,137 --> 00:12:03,514
in a trial that begins today...
喺今日開始嘅審訊中...

315
00:12:03,597 --> 00:12:05,433
Uh-oh, uh-oh.
哎呀，哎呀。

316
00:12:05,516 --> 00:12:07,476
Where are you going?
你去邊？

317
00:12:07,560 --> 00:12:09,145
I can't watch that news report.
我唔可以睇嗰個新聞報導。

318
00:12:09,228 --> 00:12:10,146
That's my case. I can't watch that.
呢單係我嘅案。我唔可以睇。

319
00:12:10,229 --> 00:12:12,314
That's the case I was picked to be a juror on.
呢單就係我被選做陪審員嘅案。

320
00:12:12,398 --> 00:12:14,817
TV REPORTER: Turning to weather....
電視記者：講返天氣...

321
00:12:14,900 --> 00:12:16,527
REPORTER 2: The forecast, mostly sunny skies today,
記者2：天氣預測，今日大致天晴，

322
00:12:16,610 --> 00:12:17,862
with brisky, chilly winds...
有啲涼爽嘅風...

323
00:12:17,945 --> 00:12:18,863
Is it over?
完咗未？

324
00:12:18,946 --> 00:12:22,616
The scary part's over.
驚嚇嘅部分完咗啦。

325
00:12:22,700 --> 00:12:25,453
So that's your case, huh?
咁呢單就係你嘅案？

326
00:12:25,536 --> 00:12:27,496
I don't even think I'm allowed to answer that.
我諗我連答呢個問題都唔得。

327
00:12:27,580 --> 00:12:30,166
Oh, come on. I don't know anything about it, honest.
哦，唔係掛。我乜都唔知㗎，真心話。

328
00:12:30,249 --> 00:12:31,292
Ally, you just told me
Ally，你啱啱先話我知

329
00:12:31,375 --> 00:12:33,085
you had a dream about the guy.
你夢到嗰個人。

330
00:12:33,169 --> 00:12:34,003
Yeah, it wasn't that kind of dream.
係，但唔係嗰種夢。

331
00:12:34,086 --> 00:12:36,172
It was a crazy dream. A nonsense dream.
係個癲嘅夢。亂七八糟嘅夢。

332
00:12:36,255 --> 00:12:38,174
Al, I don't want to talk about it, okay?
Al，我唔想講呢啲，好冇？

333
00:12:38,257 --> 00:12:40,301
Wow. Look who got religion.
嘩。睇吓邊個突然咁守規矩。

334
00:12:40,384 --> 00:12:42,470
This morning you would have done anything
今朝你先乜都肯做

335
00:12:42,553 --> 00:12:43,471
to get out of jury duty.
想甩咗陪審員責任。

336
00:12:43,554 --> 00:12:45,890
Now suddenly, you're the jury duty poster boy.
依家突然間，你變咗陪審員模範生。

337
00:12:45,973 --> 00:12:47,016
Cute.
得意。

338
00:12:47,099 --> 00:12:49,310
You're not too bad yourself.
你都唔差㗎。

339
00:12:55,483 --> 00:12:57,693
(  birds chirping  )
（雀仔叫）

340
00:12:57,776 --> 00:13:00,279
(  bird squawking  )
（雀仔叫）

341
00:13:02,406 --> 00:13:05,159
(  soft click  )
（輕微咔嚓聲）

342
00:13:11,582 --> 00:13:14,335
(  gunshot  )
（槍聲）

343
00:13:34,522 --> 00:13:36,732
(  groaning )
（呻吟聲）

344
00:13:41,487 --> 00:13:43,405
(  gasps  )
（喘氣聲）

345
00:13:50,496 --> 00:13:51,413
Okay.
好。

346
00:13:51,497 --> 00:13:53,415
Okay, guys, jackets and backpacks.
好，各位，著外套拎背囊。

347
00:13:53,499 --> 00:13:54,542
Have a great day, guys.
祝大家有個好日。

348
00:13:54,625 --> 00:13:56,752
Bye, Mom. Bye, Dad.
拜拜媽咪。拜拜爹哋。

349
00:13:56,835 --> 00:13:58,462
Bye, baby.
拜拜，寶貝。

350
00:13:58,546 --> 00:14:00,714
Can we drive all together everyday?
我哋可唔可以日日一齊揸車返學？

351
00:14:00,798 --> 00:14:03,259
If gas doesn't get any cheaper, we might have to.
如果油價唔跌，我哋可能真係要。

352
00:14:03,342 --> 00:14:05,094
It's kind of special today, sweetie.
今日有啲特別㗎，甜心。

353
00:14:05,177 --> 00:14:08,597
Mommy and Daddy are working at the same place.
媽咪同爹哋喺同一個地方返工。

354
00:14:08,681 --> 00:14:10,558
Bridgette, come on. ! Bye, pumpkin.
Bridgette，快啲啦！拜拜，小南瓜。

355
00:14:10,641 --> 00:14:11,934
Bye, darlin'.
拜拜，親愛嘅。

356
00:14:12,017 --> 00:14:15,813
Bye. I'm coming, I'm coming.
拜拜。嚟緊，嚟緊。

357
00:14:23,487 --> 00:14:24,989
Allison...

358
00:14:25,072 --> 00:14:26,365
What are you doing?
你做緊乜？

359
00:14:26,448 --> 00:14:29,159
Oh, just catching up on the Stephen Garner case.
哦，睇緊Stephen Garner單案嘅最新消息。

360
00:14:29,243 --> 00:14:32,955
Okay... I just need you to stop reading what you're reading,
好... 我要你即刻停咗你睇緊嘅嘢，

361
00:14:33,038 --> 00:14:34,623
get up and walk out of this room.
起身行出呢間房。

362
00:14:34,707 --> 00:14:36,250
Excuse me?
吓？

363
00:14:36,333 --> 00:14:38,836
Your husband is on the jury, Allison.
你老公係陪審員呀，Allison。

364
00:14:38,919 --> 00:14:42,339
No, I know, I wasn't going to discuss any of this.
唔係，我知，我冇打算傾呢啲嘢。

365
00:14:42,423 --> 00:14:44,508
It's just...
只係...

366
00:14:44,592 --> 00:14:47,344
(  sighs  ) I've been having dreams.
（嘆氣）我成日發夢。

367
00:14:47,428 --> 00:14:50,472
You've had dreams about this case?
你發夢夢到呢單案？

368
00:14:50,556 --> 00:14:51,974
Anything definite?
有冇啲具體嘅嘢？

369
00:14:52,057 --> 00:14:54,184
Anything that we should be investigating?
有冇啲我哋應該調查嘅嘢？

370
00:14:54,268 --> 00:14:55,853
Well, maybe. I don't...
嗯，可能啦。我唔...

371
00:14:55,936 --> 00:14:58,606
I don't know how the pieces fit together.
我唔知啲嘢點樣關連。

372
00:14:58,689 --> 00:14:59,982
Okay, forget it.
好，算啦。

373
00:15:00,065 --> 00:15:01,942
Allison, I just need you to please get up
Allison，我只係想你請起身

374
00:15:02,026 --> 00:15:03,986
and walk out of this room.
行出呢間房。

375
00:15:04,069 --> 00:15:05,654
But why?
但點解？

376
00:15:05,738 --> 00:15:06,780
Why? Because
點解？因為

377
00:15:06,864 --> 00:15:09,491
if a judge finds out that you are working on this case
如果法官知道你以任何形式

378
00:15:09,575 --> 00:15:11,160
in any capacity-- if he walked in right now
參與呢單案嘅工作——如果佢依家行入嚟

379
00:15:11,243 --> 00:15:13,996
and saw you with these files, we'd be looking at a mistrial.
見到你睇呢啲檔案，我哋就會搞到審訊無效。

380
00:15:14,079 --> 00:15:16,332
And Stephen Garner would walk.
而Stephen Garner就會甩身。

381
00:15:16,415 --> 00:15:19,418
He would have murdered his wife and walked away.
佢殺咗老婆但可以逍遙法外。

382
00:15:19,501 --> 00:15:21,879
I don't understand. He's not on trial for murder.
我唔明。佢唔係被控謀殺㗎。

383
00:15:21,962 --> 00:15:25,674
It was an accident, it was negligence, wasn't it?
係意外，係疏忽，唔係咩？

384
00:15:25,758 --> 00:15:27,301
You know, it's funny, most of the time I'm staring at a crime
你知唔知，幾得意，大部分時間我睇住一單罪案，

385
00:15:27,384 --> 00:15:30,846
and I'm looking for motive, means and opportunity.
搵緊動機、方法同機會。

386
00:15:30,929 --> 00:15:33,766
Here, I've got all three and yet I'm forced to behave
呢次我三樣都有，但我要扮到

387
00:15:33,849 --> 00:15:34,892
as if there's no crime.
好似冇罪案發生過咁。

388
00:15:34,975 --> 00:15:37,686
I'm sorry, I'm not following you.
唔好意思，我聽唔明你講乜。

389
00:15:37,770 --> 00:15:39,104
In my opinion,
我個人認為，

390
00:15:39,188 --> 00:15:42,149
Stephen Garner took his rich wife out on that boat
Stephen Garner帶佢有錢老婆出海，

391
00:15:42,232 --> 00:15:43,859
and killed her.
然後殺咗佢。

392
00:15:43,942 --> 00:15:46,028
Maybe he got her drunk and pushed her.
可能佢灌醉佢老婆再推佢落海。

393
00:15:46,111 --> 00:15:48,322
Maybe he just smashed in her skull and threw her overboard.
可能佢直接扑爆佢個頭再掉佢落海。

394
00:15:48,405 --> 00:15:49,323
I don't have a body
我冇屍體，

395
00:15:49,406 --> 00:15:50,407
so I don't know.
所以我唔知。

396
00:15:50,491 --> 00:15:53,869
But whatever happened, the final result is she's dead
但無論發生咩事，結果就係佢死咗，

397
00:15:53,952 --> 00:15:55,329
and he did it on purpose.
而佢係故意咁做。

398
00:15:55,412 --> 00:15:56,955
But why? ! Money.
但點解？錢囉。

399
00:15:57,039 --> 00:16:00,584
Hers... a $40 million trust fund.
佢老婆有四千萬信託基金。

400
00:16:00,668 --> 00:16:02,878
But I can't prove that.
但我證明唔到。

401
00:16:02,961 --> 00:16:04,546
So I'm hoping to get a conviction
我希望可以告到佢

402
00:16:04,630 --> 00:16:06,423
on criminally negligent homicide,
刑事疏忽殺人罪，

403
00:16:06,507 --> 00:16:09,009
and then, maybe, I can put him away for four years.
咁或者可以判佢坐四年監。

404
00:16:09,093 --> 00:16:11,887
Four years on a garbage charge.
四年咋，咁垃圾嘅罪名。

405
00:16:11,970 --> 00:16:14,848
And that's all the justice I can offer this poor woman.
呢個就係我能夠俾呢個可憐女人嘅公義。

406
00:16:14,932 --> 00:16:19,061
So, please, don't make an impossible task harder.
所以，拜託，唔好再令呢個已經好難嘅任務更難。

407
00:16:19,144 --> 00:16:24,316
Just get up, walk out, and I'll give the files back to Sondra.
你起身，行出去，我就將啲檔案交返俾Sondra。

408
00:16:27,986 --> 00:16:30,072
STEPHEN: We didn't even get on the water
STEPHEN: 我哋到成十點先

409
00:16:30,155 --> 00:16:31,782
till after 10:00.
落到水。

410
00:16:31,865 --> 00:16:33,784
Dropped anchor in Jefferson Cove.
喺Jefferson Cove落錨。

411
00:16:33,867 --> 00:16:35,244
I started to cook dinner
我開始煮晚餐

412
00:16:35,327 --> 00:16:37,454
while she got out the wine.
佢就拎枝酒出嚟。

413
00:16:37,538 --> 00:16:40,708
How much wine did your wife drink?
你太太飲咗幾多酒？

414
00:16:40,791 --> 00:16:42,418
I'm not sure.
我唔肯定。

415
00:16:42,501 --> 00:16:44,712
We finished, maybe, three bottles.
我哋飲咗大概三枝。

416
00:16:44,795 --> 00:16:47,548
Three bottles of wine for two people.
兩個人飲三枝酒。

417
00:16:47,631 --> 00:16:49,967
Would you say she was intoxicated?
你覺得佢醉咗未？

418
00:16:50,050 --> 00:16:53,929
Yes. Uh, we both were. But, uh...
係。我哋兩個都醉咗。但係...

419
00:16:54,012 --> 00:16:54,930
it's not like we had to drive anywhere.
又唔係要揸車去邊。

420
00:16:55,013 --> 00:16:57,891
I mean, we were in the middle of a lake on a boat.
我哋喺湖中間嘅船上。

421
00:16:57,975 --> 00:16:59,935
I really didn't think anything could happen.
我真係冇諗過會有咩事發生。

422
00:17:00,018 --> 00:17:00,936
Mr. Garner,
Garner先生，

423
00:17:01,019 --> 00:17:02,938
you testified that at midnight you went below
你作證話午夜時你落咗艙

424
00:17:03,021 --> 00:17:04,897
and left your wife alone on deck.
留低你太太一個喺甲板上。

425
00:17:04,982 --> 00:17:08,944
Yes, sir, that's correct. That... I was tired.
係，先生，冇錯。我... 我攰。

426
00:17:09,028 --> 00:17:10,112
Tired...
攰...

427
00:17:10,194 --> 00:17:13,449
from all the alcohol you consumed?
因為飲咗咁多酒？

428
00:17:13,531 --> 00:17:15,992
Well, certainly that was part of it.
都有呢個原因。

429
00:17:16,076 --> 00:17:18,203
And what was the rest of it?
咁其他原因呢？

430
00:17:26,712 --> 00:17:29,798
I'm sorry, you said that was part of it.
唔好意思，你話只係部分原因。

431
00:17:29,882 --> 00:17:31,675
(  crying  )
（喊緊）

432
00:17:31,759 --> 00:17:32,968
We had an argument.
我哋嘈咗交。

433
00:17:33,051 --> 00:17:34,970
I'm sorry, could you speak a little louder?
唔好意思，可唔可以大聲啲？

434
00:17:35,053 --> 00:17:38,015
Did you say, you and your wife had a fight?
你係話同你太太嗌交？

435
00:17:38,098 --> 00:17:40,142
No. It was an argument.
唔係。只係拗咗幾句。

436
00:17:40,225 --> 00:17:41,643
It was like a disagreement.
係有啲意見不合。

437
00:17:41,727 --> 00:17:43,979
An argument.
拗咗幾句。

438
00:17:44,062 --> 00:17:46,106
You never mentioned an argument in your pre-trial deposition.
你喺審前口供從來冇提過拗交。

439
00:17:46,190 --> 00:17:49,902
Your Honor, I need a moment to confer with my client.
法官大人，我需要同我當事人傾一傾。

440
00:17:49,985 --> 00:17:51,820
Well, your client chose to testify
你當事人選擇咗作證

441
00:17:51,904 --> 00:17:53,030
in his own defense, Miss Romney.
為自己辯護，Romney小姐。

442
00:17:53,113 --> 00:17:54,823
He can confer after court.
佢可以庭後再傾。

443
00:17:54,907 --> 00:17:57,659
So, you had an argument. Was it heated?
咁你哋拗交，激烈唔激烈？

444
00:17:57,743 --> 00:17:58,660
Was it violent?
有冇動手？

445
00:17:58,744 --> 00:17:59,995
No, of course not.
冇，梗係冇。

446
00:18:00,078 --> 00:18:02,456
It was just... it was an argument.
只係... 拗咗幾句。

447
00:18:02,539 --> 00:18:05,209
Jess was very insecure about the way she looked.
Jess對自己個樣好冇自信。

448
00:18:05,292 --> 00:18:08,170
And sometimes when she drank she'd accuse me
有時佢飲醉就會話我

449
00:18:08,253 --> 00:18:10,631
of marrying her for her money.
係為咗佢啲錢先娶佢。

450
00:18:10,714 --> 00:18:13,634
Really?
真係？

451
00:18:13,717 --> 00:18:15,969
Any truth to that, Mr. Garner? Did you marry her for money?
有冇咁嘅事，Garner先生？你係為錢娶佢？

452
00:18:16,053 --> 00:18:17,888
Objection. Irrelevant.
反對。無關。

453
00:18:17,971 --> 00:18:20,057
I married her because I had no choice.
我娶佢係因為我冇得揀。

454
00:18:20,140 --> 00:18:21,850
I married her
我娶佢

455
00:18:21,934 --> 00:18:25,270
because the moment I met her I could think of nothing else.
係因為一見到佢，我諗唔到其他嘢。

456
00:18:25,354 --> 00:18:27,064
I married her
我娶佢

457
00:18:27,147 --> 00:18:28,607
because the thought of spending
係因為諗到一日

458
00:18:28,690 --> 00:18:32,277
a single day without her by my side...
冇佢喺身邊...

459
00:18:32,361 --> 00:18:34,822
(  crying  )
（喊緊）

460
00:18:34,905 --> 00:18:37,157
And I'll bet the money didn't hurt.
我敢打賭啲錢都冇壞處。

461
00:18:37,241 --> 00:18:38,158
Objection, Your Honor.
反對，法官大人。

462
00:18:38,242 --> 00:18:39,660
(  gavel pounding  )
（敲槌聲）

463
00:18:39,743 --> 00:18:41,495
Sustained.
反對有效。

464
00:18:43,413 --> 00:18:45,749
Yeah, "but I bet the money didn't hurt."
係，「我敢打賭啲錢都冇壞處。」

465
00:18:45,833 --> 00:18:46,959
I don't like that guy.
我唔鍾意嗰條友。

466
00:18:47,042 --> 00:18:48,794
Who, the D.A.? Yeah.
邊個，個檢控官？係。

467
00:18:48,877 --> 00:18:50,212
Well, he's got to try and make a case.
佢都要試吓砌個案出嚟㗎。

468
00:18:50,295 --> 00:18:52,464
What are you talking about? There is no case.
你講咩呀？根本冇案。

469
00:18:52,548 --> 00:18:55,384
A guy goes to sleep, wakes up and his wife's gone.
一個人瞓覺，起身發現老婆唔見咗。

470
00:18:55,467 --> 00:18:56,552
That's a crime?
咁都係犯罪？

471
00:18:56,635 --> 00:18:58,679
Hell, half the world is guilty, then, including my ex.
咁全世界一半人都係罪犯，包括我前妻。

472
00:18:58,762 --> 00:19:01,765
This is a tragedy, maybe a mystery,
呢單係悲劇，可能係懸案，

473
00:19:01,849 --> 00:19:03,267
but it isn't any crime.
但絕對唔係犯罪。

474
00:19:03,350 --> 00:19:04,268
Daddy!
Daddy！

475
00:19:04,351 --> 00:19:06,311
Hi.
Hi。

476
00:19:06,395 --> 00:19:09,857
Hi. Whoa. Daddy!
Hi。嘩！Daddy！

477
00:19:09,940 --> 00:19:11,233
I'll see you tomorrow, Joe.
聽日見，Joe。

478
00:19:11,316 --> 00:19:12,442
I got to go buy a seat cushion.
我要去買個坐墊。

479
00:19:12,526 --> 00:19:13,735
Okay.
OK。

480
00:19:13,819 --> 00:19:14,945
Mommy said that if we all came,
媽咪話如果我哋一齊嚟，

481
00:19:15,028 --> 00:19:16,947
then we could all go out to dinner and I could choose where.
就可以一齊出去食飯，我可以揀地方。

482
00:19:17,030 --> 00:19:19,074
Yeah? Well, if that's what Mommy said, that's what Mommy said.
係？媽咪咁講就係咁講啦。

483
00:19:19,157 --> 00:19:20,242
Really?
真係？

484
00:19:20,325 --> 00:19:21,869
Oh, God I love this.
天啊，我好鍾意咁。

485
00:19:21,952 --> 00:19:24,246
We drive in together, I'm done by 5:00,
我哋一齊揸車嚟，我五點收工，

486
00:19:24,329 --> 00:19:25,581
we eat together.
一齊食飯。

487
00:19:25,664 --> 00:19:27,249
Forget everything I said this morning.
忘記今朝我講嘅所有嘢。

488
00:19:27,332 --> 00:19:29,751
I may apply to become a career juror.
我可能會申請做職業陪審員。

489
00:19:29,835 --> 00:19:32,421
Well, don't fill out that application just yet.
唔好咁快填申請表住。

490
00:19:32,504 --> 00:19:34,256
You might want to give it a week or two.
你可能想等一兩個禮拜先。

491
00:19:34,339 --> 00:19:36,884
I don't know. If today's any indication,
我唔知。如果今日係指標，

492
00:19:36,967 --> 00:19:38,719
I don't know if this thing's going to go a week or two.
我唔知呢單嘢會唔會搞一兩個禮拜。

493
00:19:38,802 --> 00:19:41,179
Frankly, I don't think your boss has very much to work with.
坦白講，我覺得你老細冇乜嘢可以做。

494
00:19:41,263 --> 00:19:42,931
Okay, what's it going to be, sweetie?
OK，想食咩，甜心？

495
00:19:43,015 --> 00:19:46,852
I want chicken fingers. Pick a chicken place!
我要雞柳。揀間雞嘢食嘅餐廳！

496
00:19:59,823 --> 00:20:02,492
My turn to choose and I choose Italian.
到我揀，我揀意大利菜。

497
00:20:02,576 --> 00:20:05,287
Italian? Okay. Where's Mom?
意大利菜？OK。媽咪呢？

498
00:20:05,370 --> 00:20:07,372
Where's Mommy going?
媽咪去邊？

499
00:20:09,875 --> 00:20:10,918
Hi.
Hi。

500
00:20:29,686 --> 00:20:30,979
(  elevator bell dings  )
（升降機鈴聲）

501
00:20:48,413 --> 00:20:50,666
They hate your boss.
佢哋憎你老細。

502
00:20:50,749 --> 00:20:52,626
They think he has no case.
佢哋覺得佢冇案。

503
00:20:52,709 --> 00:20:53,627
Who, the jury?
邊個，陪審團？

504
00:20:53,710 --> 00:20:56,004
I thought we weren't supposed to discuss...
我以為我哋唔應該討論...

505
00:20:56,088 --> 00:20:57,923
No, I'm not talking about the facts of the case.
唔係，我冇講案情。

506
00:20:58,006 --> 00:20:59,299
I'm just talking about your boss.
我只係講你老細。

507
00:20:59,383 --> 00:21:00,509
Tell him to lighten up.
叫佢放鬆啲。

508
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
Or don't. I...
或者唔好。我...

509
00:21:03,428 --> 00:21:06,139
It's just so weird not being able to talk to you
真係好奇怪唔可以同你講

510
00:21:06,223 --> 00:21:08,517
about something that consumes so much of my day.
佔咗我成日時間嘅嘢。

511
00:21:08,600 --> 00:21:12,062
Well, yeah, likewise.
係，我都係。

512
00:21:12,145 --> 00:21:14,690
ALLISON: Remember, if we see her,
ALLISON: 記住，如果我哋見到佢，

513
00:21:14,773 --> 00:21:18,860
you're on your own-- I can't be a part of this. Understood.
你自己搞掂，我唔可以參與。明白。

514
00:21:20,654 --> 00:21:21,905
Tell me again, what'd you see exactly?
再講一次，你見到咩？

515
00:21:21,989 --> 00:21:24,992
They were in bed, they were making love. What do you want, details?
佢哋喺床度，做愛。你想聽細節？

516
00:21:25,075 --> 00:21:26,410
Sure, if you're offering.
梗係，如果你肯講。

517
00:21:26,493 --> 00:21:27,869
(  chuckles  )
（笑）

518
00:21:27,953 --> 00:21:28,704
(  chuckles  )
（笑）

519
00:21:28,787 --> 00:21:30,789
His wife's been gone seven months.
佢老婆走咗七個月。

520
00:21:30,872 --> 00:21:33,417
I wouldn't be crazy to think he's got a girlfriend.
我諗佢有女朋友都唔出奇。

521
00:21:33,500 --> 00:21:35,794
Well, that's true, but yesterday they went out of their way
係，但係尋日佢哋特登

522
00:21:35,877 --> 00:21:37,462
to act like they didn't know each other.
扮唔識對方。

523
00:21:43,010 --> 00:21:44,261
(  sighs  ): I'll meet you here
（嘆氣）我喺呢度等你

524
00:21:44,344 --> 00:21:47,848
ten minutes before the, uh, lunch recess.
午餐休庭前十分鐘。

525
00:21:47,931 --> 00:21:50,892
Thank you. Sure.
多謝。好。

526
00:21:50,976 --> 00:21:53,228
DEVALOS: Mr. Hammond, when...
DEVALOS: Hammond先生，當...

527
00:21:53,311 --> 00:21:54,980
your daughter Jessica was born,
你個女Jessica出世嗰陣，

528
00:21:55,063 --> 00:21:58,358
you arranged for a trust fund to protect her inheritance.
你搞咗個信託基金保護佢嘅遺產。

529
00:21:58,442 --> 00:22:01,528
Can you tell me how much that fund is worth today?
可唔可以話我知個基金而家值幾多？

530
00:22:01,611 --> 00:22:05,115
I would say approximately $42 million.
大約4200萬美金。

531
00:22:05,198 --> 00:22:07,492
DEVALOS: $42 million.
DEVALOS: 4200萬美金。

532
00:22:07,576 --> 00:22:10,579
And upon her death, who would inherit that money?
佢死咗之後，呢筆錢會俾邊個？

533
00:22:10,662 --> 00:22:11,747
Her husband.
佢老公。

534
00:22:11,830 --> 00:22:13,749
With all due respect, Mr. Hammond,
唔好意思，Hammond先生，

535
00:22:13,832 --> 00:22:15,417
doesn't that... give you pause?
呢個... 唔會令你覺得有問題咩？

536
00:22:15,500 --> 00:22:16,710
Objection, Your Honor.
反對，法官大人。

537
00:22:16,793 --> 00:22:18,879
The district attorney is asking for an opinion
檢控官要求發表意見

538
00:22:18,962 --> 00:22:20,756
that has no relevance to the case
同本案無關。

539
00:22:20,839 --> 00:22:22,466
before this court. Overruled.
反對無效。

540
00:22:22,549 --> 00:22:23,842
I'll allow it.
我允許。

541
00:22:23,925 --> 00:22:26,219
(  sighs  ): H-Have you ever met my son-in-law, sir?
（嘆氣）你見過我女婿未，先生？

542
00:22:27,054 --> 00:22:29,556
He came into my office 12 years ago.
佢12年前嚟我辦公室。

543
00:22:29,639 --> 00:22:32,100
He had on a sport coat that looked like
着住件運動外套，睇落

544
00:22:32,184 --> 00:22:34,269
it probably cost... $60
大概60蚊美金，

545
00:22:34,352 --> 00:22:36,605
and a tie that cost about ten,
條領帶大概十蚊，

546
00:22:36,688 --> 00:22:39,775
and he said, "I'd like to work for you, sir.
佢話：「我想跟你學嘢，先生。

547
00:22:39,858 --> 00:22:41,359
"I'd like to learn from you, sir,
我想跟你學點樣賺錢，先生。」

548
00:22:41,443 --> 00:22:43,445
I'd like to learn how to make money."
我問咗佢

549
00:22:43,528 --> 00:22:45,322
And, uh, I asked him the question
我問每個話想跟我做嘢嘅人嘅問題。

550
00:22:45,405 --> 00:22:48,408
I ask everyone who says they want to work for me.
我問：「你願意做啲咩？」

551
00:22:48,492 --> 00:22:51,244
I asked, "What are you willing to do?"
佢話：「我願意做任何嘢，先生。」

552
00:22:51,328 --> 00:22:55,123
And he said, "I'm willing to do anything, sir."
佢講真話。

553
00:22:55,207 --> 00:22:56,833
And he was telling the truth.
之後一年半，佢通廁所，

554
00:22:56,917 --> 00:22:59,795
For the next year and a half, he unstopped toilets,
送信，跑腿，

555
00:22:59,878 --> 00:23:02,839
he delivered mail, he ran errands,
幫所有人買午餐。

556
00:23:02,923 --> 00:23:04,674
he brought everyone lunch.
佢朝早第一個到，

557
00:23:04,758 --> 00:23:05,801
He was the first one there in the morning
夜晚最後一個走。

558
00:23:05,884 --> 00:23:07,761
and the last one to leave at night.
佢對金融一竅不通。

559
00:23:07,844 --> 00:23:10,347
He knew nothing about finance.
但18個月後，佢開始教我嘢。

560
00:23:10,430 --> 00:23:14,684
But after 18 months, he was teaching  me  things.
呢個就係我女婿。

561
00:23:14,768 --> 00:23:16,937
That's who my son-in-law is.
DEVALOS: 咁...

562
00:23:17,020 --> 00:23:18,814
DEVALOS: And...
佢點樣識到你個女？

563
00:23:18,897 --> 00:23:20,982
how did he come to meet your daughter?
我介紹嘅。

564
00:23:21,066 --> 00:23:23,485
Well, I introduced them.
（笑）

565
00:23:23,568 --> 00:23:25,278
(  chuckles  ): Uh...
撮合佢哋。

566
00:23:25,362 --> 00:23:27,948
put them together anyway.
點樣撮合？

567
00:23:28,031 --> 00:23:29,533
And how did that come about?
我生意上成日有

568
00:23:29,616 --> 00:23:31,785
From time to time in my business,
工作相關嘅活動。

569
00:23:31,868 --> 00:23:33,995
there are work- related functions.
慈善活動，頒獎晚宴。

570
00:23:34,079 --> 00:23:36,623
Uh, charity events, award dinners.
我不斷叫Stephen去，

571
00:23:36,706 --> 00:23:39,251
I was always encouraging Stephen to go,
但佢成日拒絕。

572
00:23:39,334 --> 00:23:41,169
but he would always decline.
最後佢同我講佢驚，

573
00:23:41,253 --> 00:23:45,006
Finally, he confessed to me that he was intimidated,
怕出醜。

574
00:23:45,090 --> 00:23:47,717
afraid of making a fool of himself.
用錯叉，

575
00:23:47,801 --> 00:23:50,178
Picking up the wrong fork,
飲錯杯，呢啲嘢。

576
00:23:50,262 --> 00:23:53,348
drinking from the wrong glass, that sort of thing.
一個好似佢咁嘅男人

577
00:23:53,431 --> 00:23:55,350
While a man who looks like him
身邊梗係唔缺女人，

578
00:23:55,433 --> 00:23:59,646
certainly had no shortage of women in his life,
但佢話冇一個

579
00:23:59,729 --> 00:24:01,356
he did let me know that
係佢覺得適合帶去工作活動嘅。

580
00:24:01,439 --> 00:24:04,526
none of them were of a caliber he felt comfortable
所以我建議

581
00:24:04,609 --> 00:24:06,528
bringing to a work- related function.
佢不如請Jessica陪佢去。

582
00:24:06,611 --> 00:24:09,364
So I suggested that
明顯地，成功咗。

583
00:24:09,447 --> 00:24:13,660
perhaps he should ask Jessica to accompany him. And...
（笑）

584
00:24:13,743 --> 00:24:16,037
obviously, that worked out.
我個Jessica...

585
00:24:16,121 --> 00:24:18,707
(  chuckles  )
頭24年都係瞓緊覺，

586
00:24:18,790 --> 00:24:20,667
My Jessica...
然後佢遇到呢個男人，

587
00:24:23,295 --> 00:24:28,341
...was asleep for the first 24 years of her life,
佢就...

588
00:24:28,425 --> 00:24:31,052
and then she met... this man,
（嘆氣）

589
00:24:31,136 --> 00:24:34,097
and... and she...
我... 我希望佢會...

590
00:24:38,602 --> 00:24:40,020
(  sighs  )
生小朋友。

591
00:24:40,103 --> 00:24:44,232
I was... I was hoping that she would...
我知道佢哋兩個都

592
00:24:44,316 --> 00:24:46,234
have children.
好想... 好想有小朋友。

593
00:24:47,277 --> 00:24:49,863
I know they both
唔好意思。（笑）

594
00:24:49,946 --> 00:24:54,910
want... desperately wanted children.
我完全唔記得個問題。

595
00:24:57,954 --> 00:25:01,541
I'm sorry. (  chuckles  )
4200萬美金。

596
00:25:01,625 --> 00:25:04,753
I've completely forgotten the question.
唔會令你懷疑咩？

597
00:25:04,836 --> 00:25:07,380
The $42 million.
懷疑咩？

598
00:25:07,464 --> 00:25:09,799
Doesn't it make you wonder?
（細聲）就係佢。

599
00:25:09,883 --> 00:25:12,802
About what?

600
00:25:27,192 --> 00:25:28,610
(  whispers  ): That's her.

601
00:25:28,693 --> 00:25:30,904
You better go now.
你最好而家走啦。

602
00:25:35,367 --> 00:25:38,620
I knew him in college; I haven't talked to him since then.
我大學識佢㗎，之後就冇同佢講過嘢。

603
00:25:38,703 --> 00:25:40,497
You went to school with him?
你同佢一齊讀書㗎？

604
00:25:40,580 --> 00:25:44,125
No. He lived in town.
唔係。佢住喺鎮上。

605
00:25:44,209 --> 00:25:46,628
He worked at his stepfather's bar.
佢喺佢繼父間酒吧做嘢。

606
00:25:46,711 --> 00:25:50,090
Anyway, he was great looking back then, too,
總之，佢嗰陣都係咁靚仔，

607
00:25:50,173 --> 00:25:53,176
and I knew my parents wouldn't approve, so...
而我知我父母一定唔會贊成，所以...

608
00:25:53,260 --> 00:25:55,136
I had to have him.
我一定要得到佢。

609
00:25:55,220 --> 00:25:58,306
You dated him? (  laughs  ): You could call it dating.
你同佢拍過拖？（笑）你可以話係拍拖啦。

610
00:25:58,390 --> 00:26:00,642
It was more like sex and fighting.
其實似係搞嘢同嗌交多啲。

611
00:26:00,725 --> 00:26:02,686
So wait, I'm confused.
等等，我有啲亂。

612
00:26:02,769 --> 00:26:04,437
If you haven't talked to him in years,
如果你好多年冇同佢講過嘢，

613
00:26:04,521 --> 00:26:07,274
why are you coming to court every day? Saw it in the papers.
點解你日日嚟法庭？喺報紙見到囉。

614
00:26:07,357 --> 00:26:11,278
See something like that, and you know the people it happened to,
見到啲咁嘅事，而你又識得嗰啲人，

615
00:26:11,361 --> 00:26:13,822
it freaks you out a little.
真係會嚇親㗎。

616
00:26:13,905 --> 00:26:16,658
And I guess I felt... a little responsible.
同埋我諗我覺得...有少少責任。

617
00:26:16,741 --> 00:26:18,118
What do you mean?
你咁講係咩意思？

618
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
I sort of introduced them.
可以話係我介紹佢哋識嘅。

619
00:26:21,246 --> 00:26:23,915
Wait a second, I thought I read in the paper,
等等，我記得報紙話，

620
00:26:23,999 --> 00:26:25,625
uh, that the dad introduced them,
係個爸爸介紹佢哋識㗎，

621
00:26:25,709 --> 00:26:27,627
that they met through work or something.
話佢哋係通過工作認識嘅。

622
00:26:27,711 --> 00:26:28,878
I read that, too.
我都睇到咁寫。

623
00:26:28,962 --> 00:26:30,505
The truth is,
真相係，

624
00:26:30,588 --> 00:26:33,383
we were all at the country club one night, and...
有一晚我哋全部喺鄉村俱樂部，然後...

625
00:26:33,466 --> 00:26:36,219
This was, like, 13 years ago, way before he ever started
呢件事係大概13年前，遠喺佢開始

626
00:26:36,303 --> 00:26:38,179
working for her father.
為佢老豆打工之前。

627
00:26:38,263 --> 00:26:40,140
Oh, God, Jess didn't even notice Stephen.
天啊，Jess根本冇留意到Stephen。

628
00:26:40,223 --> 00:26:42,350
I mean, why would she? He was the bartender.
我意思係，點解佢要留意？佢只係個酒保咋。

629
00:26:42,434 --> 00:26:45,854
But she definitely made an impression on him.
但佢肯定對佢留咗好深印象。

630
00:26:45,937 --> 00:26:47,022
What do you mean?
你咁講係咩意思？

631
00:26:47,105 --> 00:26:49,024
Well, he heard she had serious money.
佢聽到佢好有錢。

632
00:26:49,107 --> 00:26:50,984
So after the party, he wanted to know everything about her.
所以派對之後，佢就想知晒佢啲嘢。

633
00:26:51,067 --> 00:26:53,820
What did she like to do, what kind of guys did she like.
佢鍾意做咩、鍾意邊類型嘅男仔。

634
00:26:53,903 --> 00:26:56,656
I mean, he wanted to know everything there was to know about Jessie Hammond.
我意思係，佢想知晒所有關於Jessie Hammond嘅嘢。

635
00:26:56,740 --> 00:26:58,074
And this was 13 years ago.
而呢件事係13年前。

636
00:26:58,158 --> 00:27:00,035
Mm-hmm. I told him he didn't have
嗯。我同佢講佢冇機會㗎——佢係個好黐老豆嘅女仔。

637
00:27:00,118 --> 00:27:02,871
a chance with her-- she was a real daddy's girl.
你知啦，獨生女，冇阿媽，怕醜。

638
00:27:02,954 --> 00:27:06,708
You know, only child, no mom, shy.
我諗佢覺得要追到Jess就要搞掂佢老豆，

639
00:27:06,791 --> 00:27:09,711
I guess he figured the key to Jess was her dad,
因為跟住我就知...佢去咗幫佢打工。

640
00:27:09,794 --> 00:27:12,589
'cause the next thing I knew... he was working for him.
我仲係唔明——你識呢條友，

641
00:27:12,672 --> 00:27:15,091
Well, I still don't get it-- you knew the guy,
你同佢有過一腿，但係好耐之前嘅事，

642
00:27:15,175 --> 00:27:18,094
you had a thing with the guy, but that was some time ago,
但你又日日嚟法庭。

643
00:27:18,178 --> 00:27:21,723
and yet here you are coming to court every day.
我話咗你知啦，我諗我有少少責任。

644
00:27:23,808 --> 00:27:27,103
I told you, I guess I feel a little responsible.
點解？

645
00:27:27,187 --> 00:27:29,647
Why?
我唔知，Stephen問我

646
00:27:29,731 --> 00:27:32,067
I don't know, um, Stephen was asking me
關於Jessica嘅嘢，好似問咗一百次咁。

647
00:27:32,150 --> 00:27:34,069
about Jessica for, like, the hundredth time.
你知啦，好似佢係咪真係咁有錢，  
[648�] 呢類嘢，好似佢有任務咁。

648
00:27:34,152 --> 00:27:37,405
You know, like, did I think she really had that much money,

649
00:27:37,489 --> 00:27:39,657
that sort of thing, like he's on a mission.
我叫佢死咗條心，

650
00:27:39,741 --> 00:27:41,576
And I told him to forget about it,
話呢件事冇可能發生㗎——我意思係...

651
00:27:41,659 --> 00:27:45,372
that it was never gonna happen-- I mean...
嗰條友淨係鍾意搞嘢。

652
00:27:45,455 --> 00:27:48,041
that boy likes the bedroom.
我知佢搞緊我，仲有另外五六個女仔。

653
00:27:48,124 --> 00:27:52,087
I knew he was nailing me and, like, six other girls.
諗到佢結婚，

654
00:27:52,170 --> 00:27:54,047
The thought of him getting married,
諗到佢專一，

655
00:27:54,130 --> 00:27:55,757
the thought of him being exclusive,
我只係...我唔覺得佢做得到。

656
00:27:55,840 --> 00:27:58,927
I just... I didn't think he had it in him.
我仲咁同佢講。

657
00:27:59,010 --> 00:28:00,929
And I told him so.
我話佢知如果佢娶咗Jess...

658
00:28:01,012 --> 00:28:04,557
And I told him that if he married Jess...
佢會介意。

659
00:28:04,641 --> 00:28:06,267
she'd care.
佢老豆仲會更介意。

660
00:28:06,351 --> 00:28:10,063
And her dad would care more.
總之，我記得Stephen望住我，佢話...

661
00:28:10,146 --> 00:28:13,316
Anyway, I remember Stephen looked at me, and he said...
喂，一個人可以娶佢，

662
00:28:13,400 --> 00:28:15,944
hey, a person would just have to marry her,
但唔一定要同佢一齊一世㗎。

663
00:28:16,027 --> 00:28:18,363
he wouldn't necessarily have to stay married to her.
（車嘅防盜響聲）

664
00:28:21,199 --> 00:28:23,201
(  car alarm chirps  )
ALLISON：問我知啲咩。

665
00:28:24,411 --> 00:28:26,704
ALLISON: Ask me what I know.
冇所謂。你啱，呢個係個計劃。

666
00:28:27,872 --> 00:28:30,250
Doesn't matter. You're right, it  was  a plan.
佢由90年代初就開始部署。

667
00:28:30,333 --> 00:28:32,127
He's been working it since the early '90s.
呢條友係典型嘅反社會人格。

668
00:28:32,210 --> 00:28:33,336
The guy is a classic sociopath.
Allison，冇所謂㗎。

669
00:28:33,420 --> 00:28:35,255
Allison, it doesn't matter.
先討好老豆，再追個女。

670
00:28:35,338 --> 00:28:36,923
Court the father, then court her.
娶佢，然後殺咗佢

671
00:28:37,006 --> 00:28:38,341
Marry her, then kill her
攞晒佢啲錢。

672
00:28:38,425 --> 00:28:39,467
and take her money.
有個佢以前識嘅女仔，舊情人，

673
00:28:39,551 --> 00:28:41,594
A girl he once knew, an old lover,
佢親眼睇住成件事發生。

674
00:28:41,678 --> 00:28:44,305
she saw the whole thing happen.
我信你，Allison，但老實講，真係冇用。

675
00:28:44,389 --> 00:28:47,851
I believe you, Allison, but, honestly, it does not matter.
有用㗎！陪審團企喺佢嗰邊。

676
00:28:47,934 --> 00:28:49,644
It does! The jury is with him.
佢哋唔撐你。

677
00:28:49,727 --> 00:28:50,645
They're not with you.
呢樣就係佢最叻嘅——氹人鍾意佢。

678
00:28:50,728 --> 00:28:53,314
This is what he's great at-- winning people over.
你要俾啲證據佢哋睇。

679
00:28:53,398 --> 00:28:55,483
You have to give them some evidence.
呢個女人，我知，Scanlon似乎覺得

680
00:28:55,567 --> 00:28:57,694
This woman, I know, Scanlon seems to think
佢講嘅大部分都係傳聞，

681
00:28:57,777 --> 00:29:00,113
most of what she has to offer is hearsay,
但我覺得你應該帶佢去見法官，話俾佢知

682
00:29:00,196 --> 00:29:04,033
but I think you take it to the judge, you tell him
呢個女人...Allison。

683
00:29:04,117 --> 00:29:08,621
what this woman... Allison.
我哋個幾鐘前已經做完結案陳詞。

684
00:29:08,705 --> 00:29:11,541
We finished our closing arguments over an hour ago.
個案已經交俾陪審團，完咗啦。

685
00:29:11,624 --> 00:29:14,085
The case is with the jury; it's over.
（嘆氣）

686
00:29:14,169 --> 00:29:15,712
(  sighs  )
返屋企啦。

687
00:29:15,795 --> 00:29:17,839
Go home.
我哋兩個都早啲瞓覺。

688
00:29:17,922 --> 00:29:21,301
And let's both try to get a good night's sleep.
絕對冇問題，我完全唔懷疑。

689
00:29:28,099 --> 00:29:32,228
Absolutely, there's not a doubt in my mind.
就算我遲一個鐘，

690
00:29:32,312 --> 00:29:34,856
Even if I'm off by an hour,
我都一定三點前返到辦公室。

691
00:29:34,939 --> 00:29:38,985
I will definitely be in the office by 3:00.
唔係，聽日我會搞掂。

692
00:29:39,068 --> 00:29:41,154
No, tomorrow, I'll be done.
好，聽日。

693
00:29:42,947 --> 00:29:45,533
Okay, tomorrow.
佢哋冇我三日都唔得。

694
00:29:45,617 --> 00:29:48,495
They can't exist without me for three days.
我諗呢個係好消息。

695
00:29:48,578 --> 00:29:50,538
I guess that's the good news.
你點咁肯定佢三點會返到辦公室？

696
00:29:50,622 --> 00:29:54,167
How can you be so sure he'll be back at the office by 3:00?
聽日唔係開始商議咩？

697
00:29:54,250 --> 00:29:56,544
Aren't deliberations starting tomorrow?
親愛嘅，冇嘢好商議㗎。

698
00:29:56,628 --> 00:29:58,046
Darling, there's nothing to deliberate.
唯一嘅懸念係要數幾耐

699
00:29:58,129 --> 00:29:59,672
The only suspense is how long
先數完啲手。

700
00:29:59,756 --> 00:30:01,549
it's gonna take to count the hands.
你由返到屋企就一直唔開心就係為咗呢樣？

701
00:30:01,633 --> 00:30:05,845
Is that what you've been upset about since you got home?
Al，同我講啦。

702
00:30:05,929 --> 00:30:08,640
Al, talk to me.
（嘆氣）

703
00:30:14,145 --> 00:30:15,980
(  sighs  )
（細聲）我講唔到。

704
00:30:18,149 --> 00:30:21,110
(  quietly  ): I can't.
（歇斯底里喊）唔好！求吓你，天啊！

705
00:30:21,194 --> 00:30:25,240
(  crying hysterically  ): No! Please, God!
唔好！我愛你！

706
00:30:25,323 --> 00:30:27,784
No! I love you!
唔好！求吓你，唔好！

707
00:30:27,867 --> 00:30:30,078
No! Please, don't!
求吓你！天啊！

708
00:30:30,161 --> 00:30:32,205
Please! Oh, my God!
我愛你！求吓你！

709
00:30:32,288 --> 00:30:34,958
I love you! Please!
（槍聲）

710
00:30:35,041 --> 00:30:38,336
(  gunshot  )
（抽氣，尖叫）

711
00:30:49,013 --> 00:30:51,724
(  gasps, screams  )
喂...你冇事嘛？

712
00:30:51,808 --> 00:30:54,435
Hey... you okay?
（呼氣）冇事。

713
00:30:54,519 --> 00:30:56,271
(  exhales  ): Yeah.
係，我冇事，我好好。（喊）

714
00:30:56,354 --> 00:31:00,775
Oh, yeah, I'm okay, I'm fine. (  sobs  )
你肯定？

715
00:31:00,858 --> 00:31:03,111
You sure?
我唔知，我唔知。

716
00:31:03,194 --> 00:31:05,738
Oh, I don't know, I don't know.
唔好問我；我講唔到。

717
00:31:05,822 --> 00:31:07,949
Don't ask me; I can't tell you.
我唔可以講呢件事。

718
00:31:08,032 --> 00:31:09,784
I can't talk about it.
你咁講係咩意思？有咩唔講得？

719
00:31:09,867 --> 00:31:13,413
What do you mean? What is there not to talk about?
哦。

720
00:31:17,375 --> 00:31:20,837
Oh.
冇事㗎。

721
00:31:26,217 --> 00:31:29,304
It's okay.
真係，我冇事。你繼續瞓啦。

722
00:31:29,387 --> 00:31:34,392
Really, I'm okay. Just go back to sleep.
（狗吠聲，雀仔叫聲）

723
00:31:35,893 --> 00:31:38,730
(  dog barking outside, birds chirping  )
喂，你做咩？

724
00:31:40,690 --> 00:31:42,483
Hey, whatcha doing?
等你起身。

725
00:31:42,567 --> 00:31:44,986
Waiting for you to wake up.
嚟啦，繼續瞓啦。

726
00:31:45,069 --> 00:31:47,905
Come on, go back to sleep.
我要你話俾我知。

727
00:31:47,989 --> 00:31:49,449
I need you to tell me.
話俾你知咩？

728
00:31:49,532 --> 00:31:52,118
Tell you what?
你發夢。

729
00:31:53,119 --> 00:31:55,663
You're dreaming.
晚晚都係。

730
00:31:55,747 --> 00:31:57,790
Every night.
如果呢單案真係

731
00:31:59,042 --> 00:32:01,169
If this case were as simple
同法庭上講嘅咁簡單，

732
00:32:01,252 --> 00:32:03,588
as the one that's being presented in that courtroom,
你就冇嘢好發夢啦。

733
00:32:03,671 --> 00:32:05,965
there'd be nothing for you to dream about.
（嘆氣）

734
00:32:07,258 --> 00:32:09,886
(  sighs  )
咁？

735
00:32:09,969 --> 00:32:11,804
So?
我想知你見到啲咩。

736
00:32:11,888 --> 00:32:14,140
So I want to know what you're seeing.
我想知你知道啲咩。

737
00:32:14,223 --> 00:32:16,267
I want to know what you know.
我唔可以話俾你知我知道嘅嘢。

738
00:32:17,268 --> 00:32:20,355
I can't tell you what I know.
我希望我可以。

739
00:32:20,438 --> 00:32:22,148
I wish I could.
我希望會有分別，但...

740
00:32:22,231 --> 00:32:26,486
I wish it would make a difference, but...
（嘆氣）真係冇用。

741
00:32:26,569 --> 00:32:29,697
(  sighs  ): it just doesn't.
我知你哋個個

742
00:32:29,781 --> 00:32:31,032
I know you all
都有自己嘅生活同嘢要做，

743
00:32:31,115 --> 00:32:32,241
have lives and other things to do,
所以作為新當選嘅主席，

744
00:32:32,325 --> 00:32:34,661
so as your newly elected foreman,
我想快啲開始。

745
00:32:34,744 --> 00:32:35,870
I'd like to get the ball rolling.
同埋我想，

746
00:32:35,953 --> 00:32:36,871
I'd also like to, uh,
做個測試投票睇吓大家嘅立場。

747
00:32:36,954 --> 00:32:39,749
take a test vote just to see where we stand.
記住，得一個控罪：

748
00:32:39,832 --> 00:32:43,086
Remember, there's only one charge here:
有罪定無罪

749
00:32:43,169 --> 00:32:44,379
guilty or not guilty
因刑事疏忽導致誤殺。

750
00:32:44,462 --> 00:32:48,299
due to criminally negligent homicide.
咁我睇吓舉手？

751
00:32:48,383 --> 00:32:51,260
So can I see some hands?
無罪。

752
00:32:51,344 --> 00:32:53,221
Not guilty.
Dubois先生，我話「無罪」。

753
00:32:57,100 --> 00:33:02,063
Uh, Mr. Dubois, I said "not guilty."
即係話，佢冇做過。

754
00:33:02,146 --> 00:33:04,065
That means, you know, he didn't do it.
係，我明個問題。

755
00:33:04,148 --> 00:33:06,859
Yes, I understood the question.
冷靜啲，各位。

756
00:33:06,943 --> 00:33:09,153
Easy, everyone.
呢位先生有權發表意見。

757
00:33:09,237 --> 00:33:10,279
The man is entitled to his opinion.
係，但我覺得呢位先生同其他人

758
00:33:10,363 --> 00:33:12,281
Yeah, well, I think the man wasn't in the same courtroom
唔係喺同一個法庭。

759
00:33:12,365 --> 00:33:13,908
as everyone else.
你係話你真係覺得

760
00:33:13,991 --> 00:33:15,576
Are you telling me that you really think
呢條友做錯咗嘢？

761
00:33:15,660 --> 00:33:17,954
that this guy did something wrong?
唔係，我只係...我...我覺得我哋有責任，

762
00:33:18,037 --> 00:33:20,581
No, I just... I... I think we have a job to do,
要小心處理，就係咁。

763
00:33:20,665 --> 00:33:23,084
and we have to do it carefully, that's all.
咁我想睇吓你隻手。

764
00:33:23,167 --> 00:33:25,294
Then I'd like to see your hand.
我哋嚟投票㗎。呢個係你嘅責任。

765
00:33:25,378 --> 00:33:27,672
We're here to vote. That is your job.
唔係，Mack。

766
00:33:27,755 --> 00:33:29,507
No, it isn't, Mack.
我嚟係為咗審視證據，

767
00:33:29,590 --> 00:33:31,092
I'm here to examine the evidence,
商議，做決定。

768
00:33:31,175 --> 00:33:33,094
deliberate, make a decision.
呢啲先係我嘅責任。

769
00:33:33,177 --> 00:33:34,721
My job's to do all those things.
審視證據？咩證據？

770
00:33:34,804 --> 00:33:37,098
Examine the evidence? What evidence?
你可唔可以俾一丁點證據我睇，

771
00:33:37,181 --> 00:33:39,684
Can you show me a scrap of evidence
話俾我知呢條友做過啲咩——任何嘢——

772
00:33:39,767 --> 00:33:42,645
that tells me that this guy did anything-- anything--
傷害佢老婆？

773
00:33:42,729 --> 00:33:44,105
to hurt his wife?
唔得，我俾唔到。而家唔得。可能永遠都唔得。

774
00:33:44,188 --> 00:33:46,274
No, I can't. Not now. Maybe never.
但佢老婆死咗，而佢就對住一大筆錢。

775
00:33:46,357 --> 00:33:49,861
But his wife is dead, and he is staring at a potful of money.
我只係覺得，如果我花多少少時間

776
00:33:49,944 --> 00:33:51,279
And I just know that I'd feel
重新睇一次我聽過嘅所有嘢，

777
00:33:51,362 --> 00:33:53,114
a lot more comfortable telling this guy
以防有啲咩，

778
00:33:53,197 --> 00:33:56,659
he's free to walk if I knew that I'd spent a little bit of time
有啲我哋可能漏咗嘅嘢，

779
00:33:56,743 --> 00:33:59,787
just going over everything that I'd heard
我會安心啲話俾呢條友知

780
00:33:59,871 --> 00:34:01,789
just in case there's something,
佢可以自由走人。

781
00:34:01,873 --> 00:34:04,417
something that we might've missed.
你知啦，我唔介意

782
00:34:04,500 --> 00:34:05,960
You know, I wouldn't mind
快啲睇一次所有嘢

783
00:34:06,043 --> 00:34:07,587
a quick review of everything
求安心。

784
00:34:07,670 --> 00:34:09,088
just to be sure.
快啲睇一次所有嘢，係咪？

785
00:34:09,172 --> 00:34:11,090
A quick review of everything, huh?
好，Stephen Garner話

786
00:34:11,174 --> 00:34:13,967
Okay, so, Stephen Garner said
佢同老婆Jessica夜晚九點離開屋企

787
00:34:14,051 --> 00:34:17,804
that he and his wife Jessica left their home...
揸車去Prescott湖。

788
00:34:17,889 --> 00:34:20,975
9:00 p.m. to drive up to Lake Prescott.
（電梯聲）

789
00:34:21,058 --> 00:34:22,976
(  elevator chimes  )
（敲門聲）

790
00:34:45,208 --> 00:34:46,501
(  knocking at door  )
仲未有消息。

791
00:34:46,583 --> 00:34:48,002
No word yet.
唔好意思？

792
00:34:48,085 --> 00:34:49,670
Excuse me?
陪審團——佢哋仲喺度商議。

793
00:34:49,754 --> 00:34:52,672
The jury-- they're still deliberating.
邊個知？可能我哋有機會。

794
00:34:52,757 --> 00:34:56,177
Who knows? Maybe we do have a chance.
唔好意思。仲有冇其他嘢？

795
00:34:56,260 --> 00:34:58,179
I'm sorry. Was there something else?
呢個箱。

796
00:34:58,262 --> 00:34:59,514
This box.
係，係案件檔案：

797
00:34:59,597 --> 00:35:01,015
Yeah, it's the case file:
鳳凰城，亞利桑那州對Stephen Garner。

798
00:35:01,098 --> 00:35:03,184
Phoenix, Arizona vs. Stephen Garner.
想睇吓？而家睇都冇壞。

799
00:35:03,267 --> 00:35:05,978
Care to take a look? Can't do any harm now.
係，我唔介意。

800
00:35:06,062 --> 00:35:07,980
Yeah, I-I wouldn't mind.

801
00:35:08,064 --> 00:35:11,818
Go ahead. Have a party.
去啦，開個派對啦。

802
00:35:22,453 --> 00:35:24,956
(  slow dripping noise  )
（緩慢滴水聲）

803
00:35:52,525 --> 00:35:54,569
(  dripping continues  )
（滴水聲持續）

804
00:36:12,461 --> 00:36:14,380
I need to speak with you. Speak.
我要同你傾偈。講啦。

805
00:36:14,463 --> 00:36:16,382
I think I know where she is-- her body, I mean.
我諗我知佢喺邊——我係話佢嘅屍體。

806
00:36:16,465 --> 00:36:17,216
He killed her in the woods--
佢喺樹林殺咗佢——

807
00:36:17,300 --> 00:36:19,385
a place called the Mazatzal Mountains.
一個叫Mazatzal山嘅地方。

808
00:36:19,468 --> 00:36:20,928
The reason you couldn't find her in the lake
你哋喺湖搵唔到佢嘅原因

809
00:36:21,012 --> 00:36:22,430
is she never got on that boat.
係佢根本冇上過嗰隻船。

810
00:36:22,513 --> 00:36:24,223
(  sighs  )
（嘆氣）

811
00:36:24,307 --> 00:36:25,391
Say something.
講啲嘢啦。

812
00:36:25,474 --> 00:36:27,393
The jury's back.
陪審團返咗嚟。

813
00:36:35,234 --> 00:36:37,278
JUDGE: In the matter of the  State vs. Stephen Garner
法官：就州政府訴Stephen Garner一案

814
00:36:37,361 --> 00:36:38,154
on the charge
控罪

815
00:36:38,237 --> 00:36:38,779
of criminally negligent
刑事疏忽

816
00:36:38,863 --> 00:36:40,323
homicide, how do you find?
誤殺，你哋點判？

817
00:36:43,201 --> 00:36:46,412
We find the defendant... not guilty.
我哋裁定被告……無罪。

818
00:36:46,495 --> 00:36:48,664
(  indistinct chatter  )
（模糊嘅嘈雜聲）

819
00:36:49,498 --> 00:36:53,127
JUDGE: So say you all, Mr. Foreman?
法官：你哋全部同意嗎，Foreman先生？

820
00:36:53,210 --> 00:36:56,464
MACK: So say we all.
MACK：我哋全部同意。

821
00:37:09,226 --> 00:37:10,811
And if you do this a hundred times
如果你每晚做呢個動作一百次

822
00:37:10,895 --> 00:37:13,439
every night, your hair will never tangle
你啲頭髮就永遠唔會打結

823
00:37:13,522 --> 00:37:15,316
and it will always shine.
仲會成日都咁靚。

824
00:37:15,399 --> 00:37:16,442
A whole hundred?
成個一百次？

825
00:37:16,525 --> 00:37:19,320
ARIEL: A whole hundred.
ARIEL：成個一百次。

826
00:37:19,403 --> 00:37:20,780
BRIDGETTE: Will it shine like yours?
BRIDGETTE：會唔會好似你咁靚？

827
00:37:20,863 --> 00:37:22,323
Uh-huh.
嗯哼。

828
00:37:22,406 --> 00:37:23,324
Cool...
好型……

829
00:37:23,407 --> 00:37:25,201
(  phone ringing  )
（電話鈴聲）

830
00:37:28,454 --> 00:37:30,831
JOE: Come on, girls.
JOE：嚟啦，女仔們。

831
00:37:30,915 --> 00:37:33,626
It's already ten minutes past your bedtime.
已經過咗你哋嘅 bedtime 十分鐘啦。

832
00:37:35,586 --> 00:37:36,754
Hello?
喂？

833
00:37:36,837 --> 00:37:38,339
DEVALOS: Want to hear something funny?
DEVALOS：想聽啲好笑嘅嘢？

834
00:37:38,422 --> 00:37:39,507
I've been doing some checking.
我查咗啲嘢。

835
00:37:39,590 --> 00:37:42,343
The Hammond family has a hunting lodge in the mountains.
Hammond家族喺山度有間狩獵小屋。

836
00:37:42,426 --> 00:37:44,178
It's been in the family for 50 years.
佢哋家族擁有咗五十年。

837
00:37:44,261 --> 00:37:45,680
Guess what town it's in?
估吓喺邊個鎮？

838
00:37:45,763 --> 00:37:46,722
Mazatzal.
Mazatzal。

839
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
I'm going to take a drive out there tomorrow,
我聽日會揸車去嗰邊睇吓，

840
00:37:48,599 --> 00:37:49,517
take a look around.
周圍望吓。

841
00:37:49,600 --> 00:37:52,144
Don't know what I'll do if I find anything.
唔知搵到嘢嘅話會點做。

842
00:37:52,228 --> 00:37:54,355
It's never easy to charge a man a second time around
要再次起訴一個人

843
00:37:54,438 --> 00:37:56,315
for something he's already been acquitted of,
已經被裁定無罪嘅罪行，從來都唔容易，

844
00:37:56,399 --> 00:37:58,150
but I guess I'll cross that bridge
但係我諗到時先算啦……

845
00:37:58,234 --> 00:38:01,362
when I come to it... if I come to it.
如果真係到嗰步嘅話。

846
00:38:04,615 --> 00:38:08,035
What do you think he's thinking right now?
你覺得佢而家諗緊乜？

847
00:38:08,119 --> 00:38:11,205
(  sighs  ): He's gloating.
（嘆氣）：佢喺度得意。

848
00:38:11,288 --> 00:38:13,207
He's thinking about everything he did,
佢諗緊自己做過嘅一切，

849
00:38:13,290 --> 00:38:15,167
everything he was willing to do.
佢願意做嘅一切。

850
00:38:15,251 --> 00:38:17,128
He's thinking about...
佢諗緊……

851
00:38:17,211 --> 00:38:22,925
how smart he is... how dumb we are.
佢有幾聰明……我哋有幾蠢。

852
00:38:23,009 --> 00:38:26,178
And he's hoping with all his might...
佢仲用盡全力希望……

853
00:38:26,262 --> 00:38:31,267
that there really is no hell.
真係冇地獄呢回事。

854
00:38:35,646 --> 00:38:38,524
(  screaming  ): No! No! God, no!
（尖叫）：唔好！唔好！天啊，唔好！

855
00:38:38,607 --> 00:38:41,235
Please, don't! No!
求吓你，唔好！唔好！

856
00:38:42,278 --> 00:38:44,363
God, please, no!
天啊，求吓你，唔好！

857
00:38:44,447 --> 00:38:47,408
No! Don't!
唔好！唔好！

858
00:38:47,491 --> 00:38:49,243
No! (  gunshot  )
唔好！（槍聲）

859
00:38:49,326 --> 00:38:51,245
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

860
00:39:08,888 --> 00:39:10,222
Did you get your warrant?
你攞到搜查令未？

861
00:39:10,306 --> 00:39:12,266
It's all public conservation land.
呢度全部都係公共保育地。

862
00:39:12,349 --> 00:39:13,309
The Hammonds donated it.
Hammonds捐咗出嚟。

863
00:39:13,392 --> 00:39:15,561
What's that?
乜嘢嚟㗎？

864
00:39:15,644 --> 00:39:16,520
SCANLON: Deer carcasses.
SCANLON：鹿嘅屍體。

865
00:39:16,604 --> 00:39:18,564
They're buried all up and down these woods.
佢哋成個樹林都係咁埋。

866
00:39:18,647 --> 00:39:19,774
Makes it hard going.
搞到好難搵。

867
00:39:19,857 --> 00:39:21,275
The dogs are getting confused.
啲狗都亂晒。

868
00:39:21,358 --> 00:39:23,194
You think he wants his land back?
你覺得佢想攞返塊地？

869
00:39:23,277 --> 00:39:25,154
What in the hell is going on here? Mr. Hammond...
呢度搞乜鬼？Hammond先生……

870
00:39:25,237 --> 00:39:26,614
What are you doing?
你做緊乜？

871
00:39:26,697 --> 00:39:28,449
My son-in-law was acquitted yesterday.
我女婿尋日無罪釋放。

872
00:39:28,532 --> 00:39:30,618
Sir, we're only attempting to follow up on every lead...
先生，我哋只係想跟進所有線索……

873
00:39:30,701 --> 00:39:32,953
Why do you feel the need to continue this obsession,
點解你仲要繼續呢種執著，

874
00:39:33,037 --> 00:39:34,080
this harassment?
呢種騷擾？

875
00:39:34,163 --> 00:39:35,623
My daughter fell out of a boat, not...
我女係跌出船，唔係……

876
00:39:35,706 --> 00:39:37,917
Please, Mr. Hammond... OFFICER: Detective!
唔該，Hammond先生……警員：探員！

877
00:39:40,503 --> 00:39:42,338
Excuse me.
唔好意思。

878
00:39:47,259 --> 00:39:49,345
We got something.
我哋搵到啲嘢。

879
00:39:51,514 --> 00:39:53,432
HAMMOND: What is it?
HAMMOND：乜嘢嚟㗎？

880
00:39:55,518 --> 00:39:58,354
(  dogs barking  )
（狗吠聲）

881
00:39:59,271 --> 00:40:01,357
Oh, crap.
哎呀，弊傢伙。

882
00:40:11,408 --> 00:40:14,203
That's Jessie's ring.
係Jessie嘅戒指。

883
00:40:14,286 --> 00:40:17,206
Mr. Hammond, we should go inside and let the officers work...
Hammond先生，我哋應該入去，等警員繼續做嘢……

884
00:40:18,791 --> 00:40:21,710
SCANLON: Oh, this bag's full of body parts.
SCANLON：嘩，呢個袋裝滿咗身體部位。

885
00:40:21,794 --> 00:40:23,838
Mr. Hammond...
Hammond先生……

886
00:40:25,047 --> 00:40:26,507
(  coughing  )
（咳嗽）

887
00:40:26,590 --> 00:40:30,678
One, two, three, four, I declare a thumb war.
一、二、三、四，我宣布拇指大戰。

888
00:40:30,761 --> 00:40:33,305
I win! I'm the champion of the world!
我贏！我係世界冠軍！

889
00:40:33,389 --> 00:40:34,140
Ha, ha, you lose.
哈哈，你輸咗。

890
00:40:34,223 --> 00:40:36,225
I'm the co-champion of the world!
我係世界共同冠軍！

891
00:40:38,435 --> 00:40:40,354
All right, world champions!
好啦，世界冠軍們！

892
00:40:40,437 --> 00:40:44,984
Daddy, are we all driving all together tomorrow?
Daddy，我哋聽日一齊揸車去？

893
00:40:45,067 --> 00:40:47,069
No, not tomorrow, sweetie. Jury duty's over.
唔係，聽日唔得，甜心。陪審團職責完咗。

894
00:40:50,447 --> 00:40:53,325
So did you send somebody to jail,
咁你有冇送人入監獄，

895
00:40:53,409 --> 00:40:55,202
or did they not do it?
定係佢哋冇做？

896
00:40:55,286 --> 00:40:56,704
(  phone rings  )
（電話鈴聲）

897
00:40:56,787 --> 00:40:59,373
I'll get that.
我嚟接。

898
00:40:59,456 --> 00:41:03,252
Uh, well, he did do it... but no, he's not going to jail.
嗯，佢的確有做……但係冇，佢唔使入監獄。

899
00:41:03,335 --> 00:41:04,295
Not yet.
未住。

900
00:41:04,378 --> 00:41:06,255
But that doesn't make sense.
但係咁唔合理。

901
00:41:06,338 --> 00:41:10,384
It's complicated, sweetie. It's too complicated for 9:00.
好複雜㗎，甜心。九點鐘講太複雜啦。

902
00:41:10,467 --> 00:41:12,386
Now, everybody sleep.
而家，個個瞓覺。

903
00:41:12,469 --> 00:41:13,929
Night, Daddy.
晚安，Daddy。

904
00:41:14,013 --> 00:41:16,182
Night, Daddy.
晚安，Daddy。

905
00:41:21,187 --> 00:41:22,104
(  sighs  )
（嘆氣）

906
00:41:22,188 --> 00:41:23,856
What? What's going on?
咩事？發生咩事？

907
00:41:29,445 --> 00:41:31,113
I guess a couple hours ago,
我估幾個鐘頭前，

908
00:41:31,197 --> 00:41:34,158
the father, Mr. Hammond, went into Devalos' office
個老豆，Hammond先生，去咗Devalos嘅辦公室

909
00:41:34,241 --> 00:41:38,120
and... turned himself in.
然後……自首。

910
00:41:38,204 --> 00:41:39,413
What? What are you talking about?
咩話？你講緊乜？

911
00:41:39,496 --> 00:41:40,247
Turned himself in for what?
自首做咩？

912
00:41:44,460 --> 00:41:47,296
Apparently, he drove his son-in-law Stephen
明顯地，佢揸車帶女婿Stephen

913
00:41:47,379 --> 00:41:50,132
up to the woods.
上山。

914
00:41:50,216 --> 00:41:52,176
He gave him a three-minute head start,
佢畀佢三分鐘嘅先機，

915
00:41:52,259 --> 00:41:56,347
then hunted him down... and shot him.
然後獵殺佢……仲開槍打死佢。

916
00:41:58,015 --> 00:42:00,643
He shot him 23 times.
佢開咗二十三槍。

917
00:42:11,362 --> 00:42:13,280
BRIDGETTE: But I'm the champion!
BRIDGETTE：但係我係冠軍！

918
00:42:13,364 --> 00:42:14,823
I beat Daddy!
我贏咗Daddy！

919
00:42:14,907 --> 00:42:16,450
ARIEL: We're co-champions, stupid.
ARIEL：我哋係共同冠軍，蠢材。

920
00:42:16,533 --> 00:42:17,701
That means we're both champions.
即係我哋兩個都係冠軍。

921
00:42:17,785 --> 00:42:18,661
I'll get it.
我嚟開。

922
00:42:18,744 --> 00:42:19,620
No, no... BRIDGETTE: Nuh-uh.
唔好，唔好……BRIDGETTE：唔得。

923
00:42:19,703 --> 00:42:21,288
ARIEL: Uh-huh. Nuh-uh.
ARIEL：嗯哼。唔得。

924
00:42:21,372 --> 00:42:22,665
Hey, girls!
喂，女仔們！

925
00:42:22,748 --> 00:42:24,291
Come on, it's time for bed.
嚟啦，係時候瞓覺。

926
00:42:24,375 --> 00:42:25,584
BRIDGETTE: I beat Daddy...
BRIDGETTE：我贏咗Daddy……
